نمونه سوال درس ترجمه متون ادبی 2 نیمسال دوم 91-90
بیست فایل

نمونه سوال درس ترجمه متون ادبی 2 نیمسال دوم 91-90

Current View
counter free hit unique web
دیگر مطالب مرتبط
مطالب مرتبط
متن نوشتاری این نمونه سوال


. . .
=انشكاه پیام نیر کارشناسی --- - - - - டிய கள்: مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): ارزش هر کسی به میزان دانایی و تخصصی اوست زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۶۰ تشریحی : ۲۵ سری سوال : یک ۱
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۵ عن-وان درس : ترجمه متون ادبی ۲
رشته تحصیلی / کد درس : زبان و ادبیات انگلیسی ۱۲۱۲۱۳۷
1-To write the life of him who excelled all mankind in writing the lives of others is an arduous and presumptuous task.
به نگارش در آوردن زندگی کسی که در نگارش زندگی دیگران سرآمده بود کاری است طاقت فرسا و گستاخانه به نگارش درآوردن زندگی کسی که در نگارش زندگی دیگران زبانزد بوده است، کاری است رضایتبخش و غرورآفرین زندگی کسی را نگاشتن که او خود نگارنده زندگی دیگران بوده است، کاری شاق و نیازمند درایت است * زندگی کسی را نوشتن که او زندگی دیگران را به نویسندگی خود سخت و طاقت فرسا نموده است، تورا سرآمد دیگران خواهد کرد. 2-When I delineate him without reserve, I do what he himself recommended. و اگر او را محتاطانه توصیف می کنم، از آن رو است که او خود چنین توصیه می کرد. و هنگامیکه به توصیف و بدون هیچ ذخیره ای می پردازم، به پیشنهاد اوست که چنین می کنم * و اگر او را با صراحت توصیف می کنم، خود آن می کنم که او بدان توصیه می کرد* و زمانی که هیچ انگیزه ای برای تشریح صفات او ندارم، پیشنهادهای خود وی راهگشا می شوند .
3-But in the indications of female poverty there can be no disguise.
اما شاخص های فقر زنان را هیچ لباسی بر تن نشاید.
اما نشانه های تهیدستی زنان در هیچ لباسی پوشیده نتوانند ماند*
اما تظاهر زنان به برخورداری هنگام فقر در هیچ چیز جز لباس آنها پدیدار نمی شود * اما زنان فقر خود را به هیچ صورت مبدلی نمی توانند بیان کنند
4-Inquireth if you have had your arms done on vellum yet.
می پرسد آیا تا کنون سلاحهای خود را باز و بسته کرده اید؟ "
می پرسد آیا تا به حال بازوان خود بر بالش های نرم تکیه داده اید؟ می پرسد آیا هیچ بازوان شما را محکم بسته اند؟ می پرسد آیا هیچ نشانه های افتخار خود بر چرم منقوش کردهاید؟ " 5-They again threatened to besiege the citadel of life and hope. آنها باز هم تهدید کردند که معبد زندگی و امید را ویران خواهد کرد. آنها دوباره تهدید کردند که دژ زندگی و امید را محاصره خواهند کرد * آنها باز تهدید کردند که قصر مجلل زندگی و امید را با خاک هموار خواهند کرد *
4. آنها باز هم تهدید کردند که نشانه های زندگی و امید را از چهره همگان بازخواهند ستد
صفحه ۱ از ۸
1438 IOIO/IOIO نیمسال دوم ۹۱-۱۳۹۰***
. . . =انشكاه پیام نور کارشناسی مرکز آزمون و سنجش
حضرت علی(ع): ارزش هر کسی به میزان دانایی و تخصصی اوست
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۵ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۶۰ تشریحی : ۲۵ سری سوال : یک ۱ عن-وان درس : ترجمه متون ادبی ۲
رشته تحصیلی / کد درس : زبان و ادبیات انگلیسی ۱۲۱۲۱۳۷
6-Farewell to hope and to tranquil dreams,and to the blessed consolations of sleep! 1.
بدرود ای امید و رویاهای آرام، و ای تسکین های خداداد خواب
خداحافظ ای رویا، ای خوابهای آسوده، و ای آرامش شیرین خواب *
و درود بر تو ای امید وای رویاهای آرام، و ای تسلی های مقدس خواب *
خدانگهدارای امید، ای رویاهای شبانه، و ای تسلی های میمون خواب * 7-They rarely obtrude their idiosyncrasies on their readers.
1. آنها به ندرت صفات منحصر به فرد خویش را به خوانندههای خود تعمیم می دهند
2. آنها به ندرت ویژگی های شخصی خود را بر خوانندههای خود سد می کنند
آنها به ندرت خصیصه های فردی خویش را بر خوانندههای خود تحمیل می کنند *
آنها اغلب فقط ویژگی های شخصی خود را برخوانندههای خود تحمیل می کنند. 8-Some had carried into foreign climates their unconquerable hatred of oppression.
برخی از آنها بی مهری تسخیرناپذیر خویش نسبت به استبداد را به قلمروهای آزاد بیگانه برده بودند.
برخی از آنها بیزاری فروکش ناپذیر خویش از دستگاه حکومتی را با خود به دربارهای خارجی برده بودند *
برخی از آنها نفرت کاهش ناپذیر خویش از فشار را با خود به بلاد اجنبی برده بودند *
برخی از آنها تنفر تسخیرناپذیر خویش از بیداد را با خود به اقلیمهای بیگانه برده بودند
9-They have nothing to do with those modern beggars for fame, who extort a pittance from the compassion of the inexperienced by exposing the nakedness and sores of their minds.
آنها هیچ وجه مشترکی با دریوزگان نوین جاه طلبی، که اگر ایجاب کند برای صدقه حمایت بی تجربگان جراحتهای خود نیز برهنه
می کنند، ندارند آنها با گدایان امروزی شهرت، که برهنگی و جراحت های بی تجربه ها را وسیله دستیابی به اهداف جاه طلبانه خویش قرار میدهند، هیچ وجه مشترکی ندارند آنها با جویندگان معاصر شوکت، که صدقه ترحم بی تجربه ها را وسیله پرهیز از برهنگی و جراحتهای خویش قرار میدهند، هیچ وجه مشترکی ندارند آنها با دریوزگان امروزی شهرت که با به نمایش گذاردن برهنگی و جراحتهای افکار خود صدقه شفقت بی تجربه ها را اخاذی می کنند هیچ وجه مشترکی ندارند
1438 IOIO/IOIO صفحه ۲ از ۸
نیمسال دوم ۹۱-۱۳۹۰




***
. . . =انشكاه پیام نور کارشناسی
--- - - - - டிய கள்: مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): ارزش هر کسی به میزان دانایی و تخصصی اوست
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۵ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۶۰ تشریحی : ۲۵ سری سوال : یک ۱ عن-وان درس : ترجمه متون ادبی ۲
رشته تحصیلی / کد درس : زبان و ادبیات انگلیسی ۱۲۱۲۱۳۷
10-A carriage and four splendid horses, covered with armorial bearings, awaited us at Mudbury.
1. ارابهای با چهار اسب مجلل، پوشیده از رزم افزار، در مادبری منتظر ما بود
2. ارابهای با چهار اسب تیزرو ، پوشیده از نشانهای افتخار، در مادبری منتظر ما بود
3. ارابهای با چهار اسب بزرگ، پوشیده از رزم افزار، در مادبری در انتظار ما بود
4. ارابهای با چهار اسب اصیل، پوشیده از نشانهای اشرافی، در مادبری آمدن ما را انتظار می کشید
11-1 remarked a beautiful church spire rising above some old elms in the park. 1. مناره زیبای کلیسایی را دیدم که در ورای چند سپیدار کهنسالی پارک هویدا بود
مناره زیبای کلیسایی را دیدم که از بالای چند سرو پیر پارک مشهود بود*
مناره زیبای کلیسایی را دیدم که از فراز چند نارون پیر پارک قد برافراشته بود *
ناقوس زیبای کلیسایی را دیدم که از فراز چند نارون قدیمی پارک طنین افکنده بود
12-This Inspector was a man of fourscore years or thereabouts.
1. این بازرسی مردی هشتاد ساله یا همین حدود بود
این بازرس مردی شصت ساله و در همین اطراف بود*
این بازرس مردی چهل ساله و شاید ساکن همان اطراف بود* این بازرس مردی بیست ساله یا همین حول و حوش بود 13-To hear him talk of roast meat was as appetizing as a pickle or an oyster.
گوش فرا دادن به سخنانش درباره گوشت کباب شده به همان اندازه اشتها آور بود که مخلفات غذا یا صدف
گوش فرا دادن به صحبت وی در خصوص گوشت سرخ شده به عنوان پیش غذا، نبود مخلفات یا صدف را جبران می کرد*
3.
آن هنگام که از گوشت سرخ شده صحبت می کرد، ترشیجات و صدف را در شنونده تداعی می کرد
به محض اینکه صحبت را شروع می کرد از گوشت کباب شده سخن به میان می آورد، گویی اشتهاآورهای ترشی و صدف کافی نبود
1438 IOIO/IOIO صفحه ۳ از ۸
نیمسال دوم ۹۱-۱۳۹۰***
. . . =انشكاه پیام نور کارشناسی مرکز آزمون و سنجش
حضرت علی(ع): ارزش هر کسی به میزان دانایی و تخصصی اوست
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۵ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۶۰ تشریحی : ۲۵ سری سوال : یک ۱ عن-وان درس : ترجمه متون ادبی ۲
رشته تحصیلی / کد درس : زبان و ادبیات انگلیسی ۱۲۱۲۱۳۷
-\YSir Pitt in a fury swore that if ever he caught 'em poaching on his ground, he'd transport'em, by the lord he would.
سرپیت خدای را سوگند یاد کرد که اگر آنها را روی زمین خویش بیکار ببیند، آنها را بدون تردید سخت مجازات خواهد کرد. „x سرپیت ناراحت زبان به ناسزا گشود و سوگند یاد کرد که چنانچه آنها را دوباره در ملک خود پراکنده بیند، آنها را از سرزمین خویش بیرون خواهد راند سر پیت خشمگین قسم یاد کرد که اگر آنها را در حال شکار در ملک خویش بیابد، آنها را به اردوگاهها خواهد فرستاد، به خدا سوگند که چنین خواهد کرد سرپیت برافروخته ناسزا گفت و تاکید کرد که چنانکه آنها را در حال پرسه زدن در ملک خود بیابد، آنها را اخراج خواهد کرد، به عنوان مالک حتما این کار را خواهد کرد
15-The word Gothic became a term of unmitigated contempt, not unmixed with aversion.
واژه گوتیک واژه ای شد کمتر حقیر و بیشتر آلوده به نفرت و کینه توزی
واژه گوتیک واژهای شد گویای نهایت حقارت بینی، واژهای نه بر کنار از کینه توزی * واژه گوتیک تبدیل به واژه ای بی نهایت فاخر شد، واژهای نه چندان به دور از نفرت * واژه گوتیک تبدیل به واژه ای به غایت پست و تا حدی آمیخته به نفرت شد 16-The cultivation (in one's inmost being) of a thrilling sensitiveness to Nature is a slow and a very gradual process. نمود حساسیتهای کم اهمیت نسبت به طبیعت (دردرونی ترین ژرفای آن) جریانی کند و بسیار تدریجی است . 1 فرهنگ حساسیتهای نامناسب نسبت به طبیعت (درلایه های زیرین وجود) جریانی آهسته و بسیار تدریجی است * ایجاد حساسیتی شورآفرین (در عمق وجود خود) نسبت به طبیعت، جریانی کند و بسیار تدریجی است .3
فرهنگ ایجاد حساسیت نسبت به طبیعت (درعمقی ترین معنای وجودی آن) فرایندی کند و وبسیار تدریجی است
17-Many people, when they spend a never-to-be-given-back day in the country, lose all the imaginative good of their experience by talking and fooling. بسیاری از مردم هنگامی که یک روز تفریحی را در مناطق روستایی سپری می کنند، با صحبت و بگومگو اوقات خیالانگیز خویش از بین می برند بسیاری از افراد هنگامی که یک روز برگشت ناپذیر را در نواحی ییلاقی سپری می کنند، تمام زیبایی خیال انگیز تجربه خویش را با گفت * و گو و به بطالت گذراندن اوقات از دست می دهند بسیاری از افراد، هنگامی که برای یک روز تفریحی به مناطق ییلاقی می روند، به جای گفتگو و بگو بخند به تجربیات خیالی از محیط * بیرون توجه می کنند بسیاری از مردم فقط یک روز جبران ناپذیر را درنواحی ییلاقی بسر می برند، و آنهم با گفت و گو و سخنان باطل، نه در خلوت خیال انگیز تجربه خویش
IOIO/IOIO 1438
نیمسال دوم ۹۱-۱۳۹۰ صفحه ۴ از ۸





***

نطر کاربران درباره این مطلب
نظر شما درباره این مطلب:

نام :

پیشنهاد :