نمونه سوال درس ترجمه متون ادبی 1 نیمسال دوم 91-90 سری سوال 4
بیست فایل

نمونه سوال درس ترجمه متون ادبی 1 نیمسال دوم 91-90 سری سوال 4

Current View
counter free hit unique web
دیگر مطالب مرتبط
مطالب مرتبط
متن نوشتاری این نمونه سوال


. . .
藥 = دانشگاه پیام نور کارشناسی - برون مرزی --- - - - - - - ള്ള് مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): ارزش هر کسی به میزان دانایی و تخصصی اوست
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۰ تشریحی : ۰ عن-وان درس : ترجمه متون ادبی رشته تحصیلی /کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۷۱ FIND THE BEST TRANSLATION FOR THESE PHRASES AND SENTENCES. - “....It's just luck our being asked at all.”
خوش شانسی محضی است که از ما درخواست شد. اصلاً شانس آوردیم که ما را دعوت کردند.
دعوت کردن ما کلاً اتفاقی بود. " فقط شانسی بود که ما را فراخواندند. "
2-We had it until we were sick of it.
ما از آن بیزار شدیم: به خاطر آن حالمان بد شد .
مارا مریض کرد ‘‘ دلمان را زد 3 3-Tom has travelled to many lands.
تام زمینهای زیادی را در سفر پیموده است . تام به قطعه زمینهای زیادی سفر کرده است .
تام به کشورهای زیادی سفر کرده است . تام از سرزمینهای زیادی گذشته است *
4-If only Margaret had married Tony. ای کاش مارگارت با تونی ازدواج کرده بود : اگر مارگارت با تونی ازدواج می کرد. 3. ای کاش مارگارت فقط با تونی ازدواج می کرد : اگر فقط تونی با مارگارت ازدواج کرده بود
5-The jewels showed no signs of having been touched.
1. 2 جواهرات را کسی دست نزد.
3.
هیچ جواهری دست خورده نبود
4.
جواهرات اثری از دست خوردگی نشان ندادند جواهرات نشانه ای از دست خوردگی نداشتند
6-Bob worked so hard that he was always tired. 1.
باب آنقدر کار می کرده که همیشه خسته باشد: باب آنقدر زیاد کار کرد که همیشه خسته بود
باب آنقدر زیاد کار کرده بود که همیشه خسته بود . باب آنقدر زیاد کار می کرد که همیشه خسته بود
7-Jackson hurt himself while fixing the door of the garage. جکسون به خود هنگام تعمیر کردن در گاراژ آسیب رساند .2 هنگام تعمیر در گاراژ، جکسون آسیب دید. 3. جکسون آسیب دید در حالیکه در گاراژ را تعمیر می کرد .4 جکسون در حالیکه در گاراژ را تعمیر می کرد، آسیب دید 8-Having being frightened by the bomb explosion, Victor ran away. 1. ویکتور فرار کرد پس از آنکه از انفجار بمب ترسیده بود .2 ویکتور با وحشت از انفجار بمب گریخت
ویکتور که از انفجار بمب وحشت کرده بود، فرار کرد ویکتور در حالیکه از انفجار بمب ترسیده بود، فرار کرد :
IOIO/IOIO 1740
نیمسال دوم ۹۱-۱۳۹۰ صفحه ۱ از ۴
***
. . . 藥 = دانشگاه پیام نور کارشناسی - برون مرزی مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): ارزش هر کسی به میزان دانایی و تخصصی اوست
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۰ تشریحی : ۰
عن-وان درس : ترجمه متون ادبی
رشته تحصیلی /کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۷۱
9-He is thought to have been waiting for a message from his mother. گویا منتظر پیغامی از مادرش می باشد * فکر کنم وی منتظر پیغامی از مادرش باشد.
بنظر می رسد منتظر پیغامی از مادرش می باشد تصور می شود منتظر پیغامی از مادرش بوده است *
10-Having opened the door, Mr. Smith switched the lights.
آقای اسمیت در را باز کرده و چراغها را روشن کرد* آقای اسمیت در را باز و چراغها را روشن کرد.
3. آقای اسمیت در را باز کرده است و چراغها را روشن نمود .4 آقای اسمیت با باز کردن در، چراغها را روشن کرد
11-Which one is a plural noun with a plural equivalence in Persian?
1. mathematics * baggage 3 compasses 4 indices
12-Which one is correct? 1. A loaf of meat 2, five tubes of toothpaste
3. three slices of soap 4. two bits of chalk
13-Identify the place of the complement of a subject and its reference? 1. After the verb/subject * after the noun/object
3 before the noun/subject 4 before the verb/object
14-Which of the following nouns is female in English? 1. Captain 2. heir 3. ship 4 soldier
15-Look at this sentence and its corresponding translation and identify the correct choice about it: “The earth orbits around the sun and receive his light and warmth.”
زمین به دور خورشید می گردد و نور و گرمای آن را دریافت می کند.
1. Sun is male in English and in Persian is considered as a male noun, too. 2. Sun is male in English but this characteristicis untranslatable in Persian. 9. The translator should reflect this characteristic anyway in Persian to be acceptable.
* This sentence is untranslatable because of cultural and sensual meaning of sun.
16-Which one is an example of Acronym? 1. Cdr 2. NATO 3. BBC 4. Eng
17-In this sentence: “it is expensive to live in a large house.”, identify the real subject. 1. It 2. it is expensive
3. a large house 4. to live in a large house
1740 IOIO/IOIO صفحه ۲ از ۴
نیمسال دوم ۹۱-۱۳۹۰
***
= دانشگاه پیام نور مرکز آزمون و سنجش
کارشناسی - برون مرزی حضرت علی(ع): ارزش هر کسی به میزان دانایی و تخصصی اوست
. . .
so
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۰ تشریحی : ۰ سری سوال : چهار ۴ عن-وان درس : ترجمه متون ادبی
رشته تحصیلی /کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۷۱
WA— کلمه ای که زیر آن خط کشیده شده.، .................. است. The weather is piercing cold.” صفت در نقش توصیف کننده اسم آن صفت در نقش موصوف صفت
۲. صفت در نقش اسم در جمله صفت در نقش قیدی در جمله
19-What's the grammatical function of the underlined part? “To be honest, I don’t like our boss.”
مصدر در نقش مفعول جملهة مصدر در نقش توصیف کننده جملها
مصدر در نقش مکمل فاعل * مصدر در نقش توصیف کننده اسم * 20-Identify the type of this sentence. “Sarah had such a low grade that she hid her exam paper.”
2.
جمله پیرو قیدی قصد جمله پيرو قيدی تقابل ۰'
جمله پیرو قیدی نتیجه جمله پيرو قيدی شرطى ؟
21-"If only he didn’t leave here.” We use if only to express.... 1.
تفکیک * انحصاری کردن * شرط 2 تأسف یا امیدواری
22-The combination of if + should in conditional sentences, type I is used to:
بیان عملی که امکان پذیر است اما احتمال وقوع آن چندان زیاد نیست.
بیان عملی که در گذشته امکان پذیر بوده ولی اکنون امکان پذیر نمی باشد* بیان عملی که امکان پذیر است و احتمال وقوع آن بسیار زیاد است *
بیان عملی که نه در گذشته و نه در زمان حال امکان پذیر نمی باشد.
23-Identify the type of adverb in this sentence: “The flower is extremely beautiful.”
قید کمیت قید تأکیده قید تکرار ۰آ
24-Identify the kind of subject in the following sentence: “Where Edward works is too small.”
جمله واره قيدی ٠ عبارت اسمی تح جمله پيرو اسمی ۰'
IOIO/IOIO 1740
نیمسال دوم ۹۱-۱۳۹۰ صفحه ۳ از ۴







***
. . . = دانشگاه پیام نور کارشناسی - برون مرزی
--- - - - டிய கள்: مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): ارزش هر کسی به میزان دانایی و تخصصی اوست
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۰ تشریحی : ۰ سری سوال : چهار ۴ عن-وان درس : ترجمه متون ادبی رشته تحصیلی /کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۷۱
25-What's the most appropriate translation for this phrase? "he has placed his throne upon the waters."
1. در زبردستی بداشت .2 وی دارای تسلط و قدرت شده است تیغ را از لاله خون آلود کرد. عرش را بر آب بنیاد او نهاد * 26-God has made the firmament to revolve. شب برد روز آورد روزی دهد .2 چرخ را دور شبانروزی دهد . 1 وز کف و دودی همه عالم کند برادرش چون حلقه ی سر می زند * ۲۷- در زبر دستی بداشت. he has given movement Y he has given dominion . ) he has given nuiform repose . * he made it frozen . Y. 28-" I am no long for this world" 1. دیگر در این دنیا آرزویی ندارم نه امیدی به این دنیا ندارم برای دنیا اشتیاقی ندارم عمر زیادی از من باقی نمانده * 29-Curled once about the house, دور خانه پیچی می زند * در حوالی خانه پیچید . در حوالی خانه خم می شود. در اطراف خانه خم شد 3 30-The leter was written before me. نرسیده * نزدیک 3 قبل .2 در مقابل ۰آ
γ.γ./γ.γ.γγΥ,
صفحه ۴ از ۴
نیمسال دوم ۹۱-۱۳۹۰***

نطر کاربران درباره این مطلب
نظر شما درباره این مطلب:

نام :

پیشنهاد :