Enter the password to open this PDF file:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
. = دانشگاه پیام نور کارشناسی مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان استتعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰عنوان درس : ترجمه پیشرفته 1 رشته تحصیلی / کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۷۲W— آوردن نشانه fml در برابر برخی از ترکیبات و اصطلاحات در واژه نامه ها نشان دهنده -ا- آن مدخل است. ۱. هویت دستوری ۲. گونه زبانی ۳. ریشه و اشتقاق ۴. تلفظ ۲- در ترجمه متن های خطابی مانند دستورالعمل ها واحد ترجمه -ا- است. ۱. جمله ۲. کلمه ۳. تکواژ ۴. مفهوم کلی۳- در ترجمه به شیوه ارتباطی ۱. از هر گونه افزایش و کاهش در ترجمه احتراز می شود. ۲. عناصر فرهنگی متن مبدا عیناً حفظ می شود. ۳. مفهوم در قالب نثری روان توسط مترجم منتقل می شود.۴. ضعف نثر مبدا عیناً در ترجمه منعکس می شود.۴- خصلت ممدوح او پشتکار و فعالیت بی حد و حصر بود.excellent quality . Y boundless perservance . )justified properties . * laudable characteristics . Y.۵- مدتی منتظر-خدمت بود. He was suspended from service for a while Y He was sometimes waiting for service . )He was suspended from time to time . * For a long time he was expected to service . "۶- کدامیک از عبارات زیر را باید ترجمه معنایی کرد؟ ۱. هفته نامه آدینه ۲. روزنامه کیهان ۳. آتش بدون دود ۴. از صبا تا نیما7-In "The usual interpretations of the book read it as a tragedy." "to read" means1. 2. 3یادگرفتن ۹۰ دانستن ٠ خواندن تفسیر کردن8-Release it if the engine fails to start within five or six seconds.1. اکر موتور در عرض 5 تا 6 ثانیه روشن نشد سرعت را کم کنید2. اکر موتور در عرض 5 تا 6 ثانیه روشن نشد رهایش کنید 3. آن را آزاد کنید تا موتور در عرض 5 تا 6 ثانیه روشن شوداگر در عرض 5 تا 6 ثانیه استارت نزد دیگر به آن فشار نیاورید .19834 10 O/IO 101 نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲ صفحه ۱ از ۴ ***= دانشگاه پیام نور کارشناسی مرکز آزمون و سنجش .حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان استتعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰ سری سوال : یک ۱ عنوان درس : ترجمه پیشرفته 1رشته تحصیلی / کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۷۲9-All of the odors had commingled.1.تمام بوها به مشامش می رسید . همه عطرها بوی خوشایندی داشتندهمه بوها با هم مخلوط شده بودند. همه طعم ها مطبوع بودند *10-I'll have a roast chicken with mashed potatoes.جوجه کباب با پوره سیب زمینی گوشت سرخ کرده جوجه با پوره سیب زمینی .3.جوجه با سیب زمینی سرخ کرده جوجه سرخ شده با کوکوی سیب زمینی11-In 1950. Hidayat went to Paris, where he finally took his own life. سالهای آخر عمرش را بسر برد .2 زندگیش را از دست داد. 3. زندگیش را انتخاب کرد .4 خودکشی کرد12-Its cellulose adhesive bond to plaster, brick and wood keeps it firmly in position-polyfilla simply will not shake loose or fall out.1 در نمی رود یا از جا کنده نمی شود تکان نمی خورد یا در نمی رود 3. شل نمی شود یا از جا کنده نمی شود .4 شل نمی شود یا در نمی رود13-It is given even greater weight by such seemingly minor details as the previous section title "Toward Modernism".حتی این موضوع مهمتر از دیگر موضوعات است حتی وزن این بیشتر شده است . 3حتی ارزش بیشتری یافته است این مسئله حتی اهمیت بیشتری یافته است .14-"dear clothes" refer to the clothes which 1. are not very expensive 2 are suitable for night parties3 have a high price 4. are mainly loved by children15-Wherefore God is called our God, for he hath prepared for us a city not ashamed to be. 1. Why 2. Where 3. When 4. How16-Anybody can look at me and tell I am part Indian.2. 3. Í1. در درجه اول .4 عمدتا تا حدودی در قسمتی 17-Which method has been used in the following translation?The scarlet Letter داغ ننگمفهومی * حرف نگاری 3 لفظ به لفظ 6 آوانگاری ۰آ19834 10 O/IO 101 نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲ = صفحه ۲ از ۴***= دانشگاه پیام نور کارشناسی .مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان استتعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰عنوان درس : ترجمه پیشرفته 1رشته تحصیلی / کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۷۲18-1 had seen him in the same way as sometimes, by some queer motion of the brain. 3. 4. --تکان نیرومند حرکت سریع حرکت موجدار ۶ تکان غیرعادی . 19-I knew that I could not walk any more. می دانستم که دیگر نمی توانستم راه بروم * می دانستم که دیگر قادر به راه رفتن نبودم." 4می دانستم که دیگر راه رفتن برایم ممکن نبود . می دانستم که دیگر نمی توانم راه بروم *20-Once he had seen it here, he began to see it everywhere, in every bodyیکبار دیگر * یکدفعه 3 از زمانی که به به محض اینکه ۱۰21-I had a feeling I was going in a southerly direction.1. تمایل داشتم که به طرف جنوب برگردم .2 تمایل رفتن به جهت جنوب به من دست داده بود احساس داشتم که قصد داشتم به طرف جنوب بروم احساس می کردم که دارم به طرف جنوب می روم *22-Suddenly the horse stumbled, then broke into a gallop.1. از کوره دررفت .4 افسارشی گسیخته شد. واژگون شد .2 شروع به تاخت کرد23-He woke with a start to face the first light.کم کم بیدار شد * شروع به بیدار شدن نمود .با شروعی بیدار شد . از جاپريد 324-There can be found a handful of large grubworms. دسته ای از حشرات بزرگ4. a . . . . . . . . . . . مشتی از نوزاد حشرات بزرگیک مشت از کرم های حشره بزرگ . دستی پر از کرم های حشره بزرگ *25-I used to go to the movie on weakends when I was young.وقتی جوان بودم عادت داشتم که آخر هفته ها به سینما بروم.2. وقتی بچه بودم عادت به رفتن به سینما در آخر هفته ها داشتم3. در جوانی آخر هفته ها به رفتن به سینما عادت کرده بودم وقتی جوان بودم همیشه آخر هفته ها به سینما می رفتم *26-The unpunctuality of the Orient is appalling to those who come from the West.آسیایی * شرقيها 3 شرق شناسی * جهت یابینیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲صفحه ۳ از ۴101 O/IO 10 19834 ***= دانشگاه پیام نور کارشناسی .مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان استتعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰عنوان درس : ترجمه پیشرفته 1رشته تحصیلی / کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۷۲18-1 had seen him in the same way as sometimes, by some queer motion of the brain. 3. 4. --تکان نیرومند حرکت سریع حرکت موجدار ۶ تکان غیرعادی . 19-I knew that I could not walk any more. می دانستم که دیگر نمی توانستم راه بروم * می دانستم که دیگر قادر به راه رفتن نبودم." 4می دانستم که دیگر راه رفتن برایم ممکن نبود . می دانستم که دیگر نمی توانم راه بروم *20-Once he had seen it here, he began to see it everywhere, in every bodyیکبار دیگر * یکدفعه 3 از زمانی که به به محض اینکه ۱۰21-I had a feeling I was going in a southerly direction.1. تمایل داشتم که به طرف جنوب برگردم .2 تمایل رفتن به جهت جنوب به من دست داده بود احساس داشتم که قصد داشتم به طرف جنوب بروم احساس می کردم که دارم به طرف جنوب می روم *22-Suddenly the horse stumbled, then broke into a gallop.1. از کوره دررفت .4 افسارشی گسیخته شد. واژگون شد .2 شروع به تاخت کرد23-He woke with a start to face the first light.کم کم بیدار شد * شروع به بیدار شدن نمود .با شروعی بیدار شد . از جاپريد 324-There can be found a handful of large grubworms. دسته ای از حشرات بزرگ4. a . . . . . . . . . . . مشتی از نوزاد حشرات بزرگیک مشت از کرم های حشره بزرگ . دستی پر از کرم های حشره بزرگ *25-I used to go to the movie on weakends when I was young.وقتی جوان بودم عادت داشتم که آخر هفته ها به سینما بروم.2. وقتی بچه بودم عادت به رفتن به سینما در آخر هفته ها داشتم3. در جوانی آخر هفته ها به رفتن به سینما عادت کرده بودم وقتی جوان بودم همیشه آخر هفته ها به سینما می رفتم *26-The unpunctuality of the Orient is appalling to those who come from the West.آسیایی * شرقيها 3 شرق شناسی * جهت یابینیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲صفحه ۳ از ۴101 O/IO 10 19834 ***= دانشگاه پیام نور کارشناسی .مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان استتعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰عنوان درس : ترجمه پیشرفته 1رشته تحصیلی / کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۷۲27-There are trains to be caught.1. 2.قطارهایی وجود دارند که باید گرفته شوند قطارهایی برای رسیدن وجود دارندقطارهایی هستند که گرفته می شوند. قطارهایی هست که باید به آنها رسید *28-That sea is the English character - apparently imperturbable and even.عجیب * احساساتی * غیرقابل تحمل ۶ خونسرد .29-The scene became foggy. I had a sensation of spinning.من یک احساس سرگیجه داشتم * احساسی از سرگیجه داشتم.احساس سرگیجه داشتم * من احساس سرگیجه ای داشتم * 30–How the male author requires a female reader to identify with his suspicion of women.1. بدگمانی زنانه .2 بدگمانی نسبت به زنانتردید درمقابل زنان تردید زنان *19834 1OIO/1OIO صفحه ۴ از ۴نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲ ***