نمونه سوال درس اصول و روش ترجمه نیمسال دوم 93-92
بیست فایل

نمونه سوال درس اصول و روش ترجمه نیمسال دوم 93-92

Current View
counter free hit unique web
دیگر مطالب مرتبط
مطالب مرتبط
متن نوشتاری این نمونه سوال


.
= دانشگاه پیام نور کارشناسی و کارشناسی ناپیوسته مرکز آن هونو سنجشی حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان است
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۸۰ تشریحی : ۰
عن-وان درس : اصول و روش ترجمه، اصول وروش ترجمه
رشته تحصیلی / کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۵۷ - ، زبان و ادبیات انگلیسی ۱۲۱۲۱۱۵ -، آموزش زبان انگلیسی ۱۲۲۵۰۷۴
۱- آیا می توان جمله ای را بدون آنکه تغییری در محتوای آن ایجاد شود به عبارت دیگری (8 DaraphraSin) بیان کرد؟ ۱. بله، چون هر متن زبانی حامل یک پیام واحد و معنایی از پیش ساخته و پرداخته است Y خیر، هر گونه تغییر بیان و شیوه بیان ابعاد پیام را تغییر خواهد داد ۳. بله، هنگامی که جمله ایی به شیوه دیگری بیان می شود تغییراتی صوری در آن شکل می گیرد ولی معنا یکسان می ماند ۴. خیر، زیرا فرآیند سخن که عرضه کننده متن است دچار تغییر می شود ۲- کدام یک از عوامل زیر باعث می شود مخاطب پیام متکلم را درست دریافت نکند؟ ۱. عدم آشنایی به نظام آوایی، دستوری و معنایی زبان مبدا ۲. عدم توانایی در شناسایی عوامل حاکم بر فرآیند سخن همچون عدم آشنایی با قراردادهای اجتماعی و فرهنگی زبان مبدا ۳. عدم آشنایی به نظام عملکرد اجزای متن ۲. عدم تسلط بر زبان مبدا و ناتوانی در شناسایی عوامل حاکم بر فرآیند سخن ۳- کت فورد ترجمه را بر اساس سه محور اصلی مورد بررسی قرار می دهد، آن سه محور عبارتند از ۱. ترجمه وابسته به ردیف، وابسته به سطح و وابسطه به معنا ۲. میزان، سطح و ردیف ترجمه ۳. ترجمه محدود، ترجمه آزاد و ترجمه پیامی ۴. میزان ترجمه، ترجمه تحت الفظی، ترجمه وابسته به سطح
4-Nor and Neither can be used as negative additive adverbs without being a correlative pair. NOT و NCitller را می توان بدون اینکه زوج هم آیند محسوب شوند به عنوان قید اضافی منفی بکار برد.
ترجمه فوق مثالی از یک ترجمه ........... است. ترجمه کلی غ غیر کامل 1۰ 3. ترجمه آزاد .4 ترجمه وابسته به ردیف
5-The buildup of a platelet mass at the site of vascular injury serves many functions. جمع شدن توده پلاتلت در سایت آسیب عروقی دارای نقش فراوانی است. ترجمه فوق نمونه ای از یک ترجمه ......است.
1. Partial 2. restricted 3. full 4 word for word ?— s' Ace, No pain. No gain .........از گفته مشهور نابراده رنج گنج میسر نمی شود است. communicative . Y Semantic . )
total . Y. literal . Y.
1OIO/1OIO 19875
نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲
صفحه ۱ از ۶
***
.
= دانشگاه پیام نور کارشناسی و کارشناسی ناپیوسته
*- :-------Tمرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان است
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۸۰ تشریحی : ۰ سری سوال : ۱ یک عن-وان درس : اصول و روش ترجمه، اصول وروش ترجمه
رشته تحصیلی / کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۵۷ - ، زبان و ادبیات انگلیسی ۱۲۱۲۱۱۵ -، آموزش زبان انگلیسی ۱۲۲۵۰۷۴
7-For the occurrence of translation equivalence between SL and TL, of situational futures, the
relevance of........ relevant features, not....... relevant features are important.
1. Linguistically-functionally 2 functionally-linguistically
3. Culturally-linguistically * linguistically-culturally 8- Cultural untranslatability occurs when a situational feature, ........ relevant for the SL text is
completely absent from the ..... of which the TL is a part.
1
• Functionally-distinctive situational features
2
Linguistically-linguistic substance
3
Linguistically-distinctive situational features
4
Functionally-cultural
9-In which of the following pairs, there is a converse relationship? 1. Dead-alive 2. cold-warm 3. parent-child 4 lily-flower ۱۰- کدامیک از موارد زیر در مورد ترجمه کلمه به کلمه نادرست است؟ ۱. طبقه بندی و رده بندی متفاوت مفاهیم در نظام معنایی زبانهای مختلف باعث می شود ترجمه کلمه به کلمه بین زبانها امکان پذیر نباشد ۲. بدلیل یکسان نبودن قالب بندی و مفاهیم در زبانهای مختلف ممکن است در ترجمه کلمه به کلمه ترجمه یک واژه در یک زبان تبدیل به یک عبارت و یا جمله در زبان دیگر شود ۳. در ترجمه کلمه به کلمه، چشم پوشی از برخی از اجزای معنایی یک عنصر واژگانی موجب یافتن معادل ترجمه ای نامناسبی برای آن در زبان مقصد می شود ۲. بدلیل وجود ارتباطی نزدیک و یک به یک بین عناصر زبانی در یک زبان و عناصر متناظر آنها در زبان دیگر، ترجمه کلمه به کلمه در اکثر موارد درست و قابل قبول است ۱۱- آنچه که واژه زن را با ویژگی زیبایی مرتبط می سازد، معنای....... است و تفاوت بین به درک واصل شدن و غزل خداحافظی را خواندن بیان کننده معنای ...... است. ۱. تجربی -احساسی ۲. ارجاعی - سبکی
۳. انعکاسی ارجاعی ۴. احساسی - سبکی
19875 1OIO/1OIO صفحه ۲ از ۶
نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲***
.
= دانشگاه پیام نور کارشناسی و کارشناسی ناپیوسته
*- :-------Tمرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان است
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۸۰ تشریحی : ۰ سری سوال : ۱ یک عن-وان درس : اصول و روش ترجمه، اصول وروش ترجمه
رشته تحصیلی / کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۵۷ - ، زبان و ادبیات انگلیسی ۱۲۱۲۱۱۵ -، آموزش زبان انگلیسی ۱۲۲۵۰۷۴
12-Considering figurative meaning, what is the translation of the following expression in Farsip “As graceful as a Swam”
خوش اندام چون یک آهو * خرامان راه رفتن بمانند یک کبک :
خوش خرام چون کبک فریبنده بودن چون یک قو*
۱۳- در متن زیر فعل COntrol به معنی جلوگیری کردن بکار رفته است که بیانگر معنایی از نوع ....... است. “One of the biggest tasks will be to control the spread of Malaria”
١. ارتباطی ۲. دلالتی ۰۳ همایشی ۴. مجازی
۱۴- با در نظر گرفتن لایه های مختلف معنایی یک جمله، ترجمه زیر را چگونه ارزیابی می کنید؟ Boys are seldom trained to follow their father's occupation. پسرها یه ندرت تعلیم داده می شن تا کسب و کار باباشاونو دنبال کنند
۱. صحیح و قابل قبول است ۲. از نظر معنای بین شخصی اشتباه ترجمه شده است ۳. بدون در نظر گرفتن معنای متنی ترجمه شده است ۴. معنای ارجاعی جمله غلط است ۱۵- از میان ترجمه های جمله زیر، کدامیک از نظر معنای متنی صحیح است؟ The teacher explained the problem to the students. ۱. مسئله را معلم برای دانش آموزان توضیح داد ۲. معلم مسئله را برای دانش آموزان توضیح داد ۳. برای دانش آموزان معلم مسئله را توضیح داد Y مسئله توسط معلم برای دانش آموزان توضیح داده شد ۱۶- با توجه به ساختار جملات در یک متن، جهت جلوگیری از تغییر معنای ....... مترجم باید از ترجمه کردن یک جمله به دو
۱. ارجاعی ۲. بین شخصی ۳. متنی ۴. مجازی
۱۷- کدامیک از معادلهای ترجمه زیر از نظر رعایت موضوع جمله قابل قبول هستند؟ The value of practice seems to be influenced by several important factors. ۱. به نظر می رسد، چندین عامل مهم در ارزش تمرین تاثیر گذارند ۲. به نظر می رسد، ارزش تمرین تحت تاثیر چندین عامل مهم است ۲. ارزش تمرین به نظر می رسد تحت تاثیر چند عامل مهم باشد
آ، چند عامل مهم به نظر می رسد بر ارزش تمرین تاثیر می گذارد
19875 1OIO/1OIO نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲
صفحه ۳ از ۶***
.
= دانشگاه پیام نور کارشناسی و کارشناسی ناپیوسته - - - - -- - مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان است تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۸۰ تشریحی : ۰ سری سوال : ۱ یک
عن-وان درس : اصول و روش ترجمه، اصول وروش ترجمه
رشته تحصیلی / کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۵۷ - ، زبان و ادبیات انگلیسی ۱۲۱۲۱۱۵ -، آموزش زبان انگلیسی ۱۲۲۵۰۷۴
۱۸- ترجمه صحیح جمله زیر کدام است؟ The ten O’clock news says that there is going to be a bad storm.
۱. اخبار ساعت 10 حاکی است که طوفان شدیدی در خواهد گرفت ۲. اخبار ساعت 10 می گوید که قرار است طوفان شدید بدی باشد ۳. اخبار ساعت 10 می گوید که طوفان شدیدی خواهد بود ۴. اخبار ساعت 10 قرار است که بگوید طوفان شدیدی در خواهد گرفت 19-Which language varieties are of special significance in establishing translation equivalence? 1. Mode, register and temporal dialects 2 Idiolect and social varieties 3. Geographical and temporal dialects * Style, register and social varieties ۲۰- در انتخاب معادل مناسب برای مفاهیم جدید، مترجم باید اصل مقبولیت سیاقی را رعایت کند. یعنی ۱. در تمام متن ترجمه در هنگام مواجهه با آن مفهوم، معادل جدید را بکار ببرد ۲. معادل زبان مبدا را در اولین وقوع آن بصورت پانوشت عرضه کند ۳. ویژگی تکواژشناسی زبان مقصد را در نظر بگیرد تا معادل پیشنهادی از نظر مشتقات و شرایط همنشینی اشکالی نداشته باشد ۴. معادل پیشنهادی باید طوری انتخاب شود که برای دست اندرکاران آن رشته شناخته شده باشد
۲۱- ترجمه صحیح عبارات زیر را انتخاب کنید. Mines and Metals Ministry’s Deputy of Minerals and Production Affairs.
۱. وکیل وزارت خانه معادن و فلزات از تلاشهای تولیدی و مواد معدنی ۲. نماینده وزارت خانه مواد معدنی و امور تولیدی معادن و فلزات ۳. نماینده وزارت معادن و فلزات در امور تولیدی مواد معدنی ۴. معاون مواد معدنی و امور تولیدی وزارت معادن و فلزات
22-Choose the best translation. During a war of attrition, the Tanks crushed cars and burst through barriers. در طی یک جنگ فرسایشی تانکها، ماشینها را شکستند و موانع را ترکاندند.
در حین یک جنگ پر از اصطکاک اتومبیلها توسط تانکها شکسته و موانع منفجر شدند *
تانکها در طول مدت جنگ فرسایشی، ماشینها را تکه تکه کردند و موانع را منفجر کردند
در طول یک جنگ فرسایشی تانکها اتومبیلها را له کردند و موانع را شکسته و پشت سر گذاشتند
19875 10 O/IO 101 = صفحه ۴ از ۶
نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲***

نطر کاربران درباره این مطلب
نظر شما درباره این مطلب:

نام :

پیشنهاد :