نمونه سوال درس بررسی آثارترجمه شده اسلامی 2 نیمسال دوم 91-90
بیست فایل

نمونه سوال درس بررسی آثارترجمه شده اسلامی 2 نیمسال دوم 91-90

Current View
counter free hit unique web
دیگر مطالب مرتبط
مطالب مرتبط
متن نوشتاری این نمونه سوال


. . .
: کارشناسی مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): ارزش هر کسی به میزان دانایی و تخصصی اوست تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۶۵ تشریحی : ۰ سری سوال : یک ۱
عن-وان درس : بررسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲
رشته تحصیلی /کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۸۴ - ، زبان و ادبیات انگلیسی ۱۲۱۲۱۳۳
Choose the best equivalent for the following sentences or underlined words and phrases:
۱- همه غمها با یاد تو سرور است. Sadness becomes happiness with the sight of you . ) All delusions are joy with your reminding . Y Sorrows are joyful with the memory of you . Y.
With your memory anguish is merrymaking . Y.
۲- که دارای خلق است و دانای راز For He is the Holder of Creation, Knower of Secrets . ) Whoever is able to create and is Knowledgeable of hidden meanings Y Who has invention and aware of secrets . Y.
That He has creation and awareness of secrets . * ۳- موج از حقیقت گهر بحر غافل است حادث چگونه درک نماید قدیم را
The wave is unaware of the truth of the sea . )
The true nature of the sea is ignored by the wave Y
The wave is ignorant of the true nature of the sea Y
There is no care by the wave of the sea for its true values . *
۴- رخش ساده زهر خط و خالی ندیده هیچ چشمی زو خیالی Nobody's eye had seen even its imagination . ) Not even one person's eye had beheld its image . Y And no eye had yet beheld it even in imagination . Y.
No eye had seen even its memory t
۵- کفر جاهلی است و قضای کفر علم In respect of the ordainment is wisdom . ) Unbelieving is illegitimate and its Ordainment is judgement Y Being an atheist is unawareness and judging is wisdom . Y
Infidelity is ignorance and the Ordainment of infidelity is wisdom . *
۶- قلب من چراگاهی است برای غزالان وحشی وصومعه ای است برای راهبان ترسا A convent for the Christian monk Y A temple for Christian idols . ) A praying place for holy places . * It is a holy place for religious monks . Y.
نیمسال دوم ۹۱-۱۳۹۰
صفحه ۱ از ۴***
. . .
藥 = دانشگاه پیام نور کارشناسی --- - - - - டிய கள்: مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): ارزش هر کسی به میزان دانایی و تخصصی اوست تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۶۵ تشریحی : ۰ سری سوال : ۱ یک
عن-وان درس : بررسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲ رشته تحصیلی /کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۸۴ - ، زبان و ادبیات انگلیسی ۱۲۱۲۱۳۳
۷- طلب علم بر هر مرد و زن مسلمان واجب است. Pursuit of knowledge is an obligation of every Moslem, man or women . ) For every Moslem, whether man or woman, getting knowledge is necessary Y Every Moslem man or woman is obliged to learn knowledge . "
Seek out knowledge even if you are a Moslem man and woman Y
۸- خواهی تو مرا بسوز و خواهی بنواز! Kindle to love or wrath-consume me quite Y Whether you wrath-consume me or love . )
You can burn me in Hell or save my life . * If you want burn or cherish me outright Y
۹- در عالم خدا هیچ چیز صعبتر از تحمل محال نیست. In God's world nothing exists harder than bearing the impossible . ) In God's world there is nothing more difficult than enduring the ridiculous Y In God's world nothing is so difficult than tolerating the unlikely . Y.
In God's world there is nothing so troublesome than enduring the absurd . *
۱۰- فقیهی پدر گفت:هیچ از این سخنان دلاویز متکلمان در من اثر نمی کند، به علت آنکه نمی بینیم ایشان را کرداری موافق I do not see their actions correspond with their precepts . ) It is not recognized that their behavior is the same as their speech . Y | don't realize their acts relate to their talks . Y. That their actions don't connect with their words is not seen . * 11-I thought they were fried wheat grains, and then the bitterness and despair when I discovered they were only pearls.
آن تلخی و نومیدی که معلوم کردم مروارید است .
تلخی و ناباوری که به نتیجه ای رسیدم که مروارید بودند *
با بد خلقی و کج فهمی که کشف کردم آنها مروارید بودند *
همراه با بد خویی و نومیدی دریافتم که آنها فقط مروارید است
12-First extend the plain of desire, In order that the orator may strike the ball of eloquence.
چون ببرد فسیحت مرد سخنگوی گوی * فهم سخن چون بزند خلق سخنگوی نکو به دلیلی که سخنران ممکن است گوی سبقت برباید تا بزند مرد سخنگوی گوی * 102093 IOIO/IO نیمسال دوم ۹۱-۱۳۹۰ صفحه ۲ از ۴***
. . . =انشكاه پیام نور کارشناسی مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): ارزش هر کسی به میزان دانایی و تخصصی اوست
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۶۵ تشریحی : ۰ عن-وان درس : بررسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲
رشته تحصیلی /کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۸۴ - ، زبان و ادبیات انگلیسی ۱۲۱۲۱۳۳
13-They say that the lion is the king of beasts. آورده اند که شیر پادشاه حیوانات است. گویند سرور جمله حیوانات شیر است .
چنین است که سلطان وحوش شیر است : گویند که در زمره جانوران شیر پادشاه است :
14-Come, let us lift up our hands from our hearts. بیا تا که دلها بر آرند دست: بیا تا بر آرد تھی دست ھا راز دل ''
بیا تا بر اریم دستی ز دل : بیا تا که داستان ما تهی باشندز دل 3
15-Who bestowest at every moment hundred bounties on the heart.
1. صدا دعا ناگفته از تو مستجاب .2 داده دل را هر دمی صد فتح باب
کوای بلند نظر شاهباز فتح صد باب * هر لحظه سروشی مژده ها دادست
-\? Fool that he is! For he seeks the blazing sun, By the dim light of a torch in the desert چو نادانان میان بیابان بجوید با شمع خورشید تابان
x زهی نادان که او خورشید تابان به نور شمع جوید در بیابان
برای جستجوی خورشید درخشان زهی نادان که با شمع جوید در بیابان "
شبیه آن ابلهی در بین صحرا بجوید با شمع خورشید درخشان "
17-Painter supreme in every gem a well!
جوهره گوهر ۰آ
18-Through love bits of copper are madegold.
1. , * رنگ طلایی 19-Open thine eyes on the rose-garden, and behold, the gleaming of the pure water alike in the rose
and thorn.
د ه خا، به ته * جاي - ه ي ، .3 تI a , .2 گاه خا، . 1
رز و حار بوته گل سرخ و عشقه گل رز و پیچک گلی و خار
20-By love many things will be made easy which,in the sight of Reason, are very difficult.
1. پیش عقلی .4 در برابر دانایی .3 از منظر قیاسی .2 از دیدگاه تدبیر
21-He answered "No ‘Here am I' is coming to me in response: I fear that I am turned away from the Door"
گذرگاه .4 دروازه 3 باب .2
IOIO/IO 102093
نیمسال دوم ۹۱-۱۳۹۰
***
. . .
藥 = دانشگاه پیام نور کارشناسی --- - - - டிய கள்: مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): ارزش هر کسی به میزان دانایی و تخصصی اوست so تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۶۵ تشریحی : ۰ سری سوال : یک ۱
عن-وان درس : بررسی آثار ترجمه شده اسلامی ۲
رشته تحصیلی /کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۸۴ - ، زبان و ادبیات انگلیسی ۱۲۱۲۱۳۳
22-1 saw a merchant who possessed one hundred and fifty camels laden with merchandise, and forty
slaves. بنده خدمتکار غلام .3 کنیز 2 خدمتکار ۰آ ۲۳- دوش مرغی به صبح می نالید عقل و صبرم ببرد و طاقت و هوشی was singing . * was carolling . Y. was lamenting . Y Was weeping . ) ۲۴- در کیش ما تجرد عنقا تمام نیست در قید ماند اگر از نشان گذشت piety : f Creed . Y. belief Y policy . ) ۲۵- آن تهی مغز را چه علم و خبر که بر او هیزم است یا دفتر the silly beast . Y. uneducated . Y. heavy headed . Y quadruped . ) ۲۶- موسی خواست که او را به رمه باز برد.میشک برمید و در صحرا افتاد و گوسفندان نمی دید. goat . * sheep Y the ewe . Y flock . ) ۲۷- می باشی فقیه طاعت اندوز اما نه فقیه حیلت اندوز sophistries . * double dealing . Y. infidelity . Y Deception . ) 28-In the vast ------------ of life
My Mind sought so much Slitting the hair not finding a thread.
1. desert 2 mystery 3 puzzle 4. existence
29-O heart! if the foundation of thy existence, the torrent of passing away (mortality) pluck up, Since Noah is thy boat-master, of deluge------
1. O grief-stricken 2. O heart stricken
3. not stricken grief * suffer not grief
30-O Thou that givest aliment and power and stability.
قوت .4 تمكين 3 ثبات .2 صورت -1
نیمسال دوم ۹۱-۱۳۹۰ صفحه ۴ از ۴





***

نطر کاربران درباره این مطلب
نظر شما درباره این مطلب:

نام :

پیشنهاد :