نمونه سوال درس ترجمه از فارسی به عربی نیمسال دوم 93-92
بیست فایل

نمونه سوال درس ترجمه از فارسی به عربی نیمسال دوم 93-92

Current View
counter free hit unique web
دیگر مطالب مرتبط
مطالب مرتبط
متن نوشتاری این نمونه سوال


.
= دانشگاه پبام نهر کارشناسي
حضرت علی(ع): دانش راهبر نیکویی برای ایمان است
تعداد سوالات : تستي : ۳۰ تشریحي : . زمان ازمون (دقیقه) : تستی : ۴۵ تشریحي : .
به این ترجمه ازفارسی به عربی رشته تحسی گش در تنا : زبان و ادبیات عربی ۱۲۳۰.۹۶
W
عین الصحیح فی تعریب العبارات التالیهٔ؟ «آزادی بی قید و شرط، چیزی جز هرج ومرج ونقض تعهدات اجتماعی نیست»:
. ان الخریهٔ المطلقهٔ لاتعنی سوی الفوصی ونقضی الالتزامات الاجتماعیهٔ. ليست الحرية المطلقة إلا الفوصى ونقض الالتزامات الاجتماعية. الفوصى ونقض الالتزامات الاجتماعية لايعنى سوى الحرية دون أية قيد وشرط. الفوصى ونقض الالتزامات الاجتماعية هى الحرية المطلقة بلاقيد وشرط.
«فلسفه همین که وارد آموزشگاه های دینی ایران شد، سخت شکوفا گردید»:
۱. مهما ان دخالت الفلسفهٔ معاهد ایران الدینیه حتی ازدهرت از دهارا، ٢ إن دخلت الفلسفة معاهد ايران الدينية ازدهرت ازدهارا بالغاً. ۳. ما ان دخلت الفلسفة معاهد ایران الدینیهٔ حتی از دهرت از دهارا.
۴. لم تکد تداخل الفلسفهٔ معاهد ایران الدینیه حتی از دهرت از دهارا،
«جوانان عرب اغلب تا قبل از بیست سالگی ازدواج می کنند»:
إن شبّان العرب يتزوجون عادةً قبل سن العشرين.
إن شبّان العرب لايتزوجون عادةً قبل سن العشرين.
· ان تسمَع منی غیر الصدق،
لا آرید آن تسمع منی غیر الصدق،
كان سيف هارون لايقطر إلا دماً.
سیف هارون قد کان يقطر دماً.
صفحه ۱ از ۵
لی دوم ۹۳-۱۳۹۲
ا. إن شبّان العرب يتزوجون عادةً بعد سن العشرين.
" إن شباب العرب يتزوجون قبل أن يبلغوا سن العشرين. Y «از من چیزی جز به راستی (صداقت) نخواهی شنید»:
1. لن تسمع الصدق إلا من غيرى.
۳. لَا تسمَع ُ متی غير الصدق أبداً. * «از شمشیر هارون خون می چکید».
۱. من سیف هارون قد يقطر دماً.
r کان سیف هارون يقطر دماً. «امامت اسلامی به حکومت جابرانه پادشاهی بدل گشت»:
١. أبدلت القيادة الإسلامية إلى دولة امبراطورية جائرة.
٢. تغيّرت الحكومة الإسلامية إلى حكومة امبراطورية جائرة.
٢. أبدلت القادة الإسلامية المتحررة إلى حكم امبراطورية جابرة.
" أبدلت القيادة الإسلامية المتحررة إلى حكومة امبراطورية جائرة.
۱۰۱۰/۱۰۱۰۲۰۹۹۳ = نیمسا
***
.
= دانشگاه پبام نهر کارشناسي
حضرت علی(ع): دانش راهبر نیکویی برای ایمان است
تعداد سوالات : تستي : ۳۰ تشریحی : . زمان ازمون (دقیقه) : تستی : ۴۵ تشریحی : . سری سوال : ۱ یک
- ... . نــه ار”، د " - "" ، ترجمه از فارسی به عربی
رشته تحصی که در تدا : زبان و ادبیات عربی ۱۲۳۰.۹۶
«هیچ ملتی به پای ایرانیان نرسید». ۱. لن تبلغ آیهٔ آمهٔ ماقد بلغه الایرانیون، ۲.لا تبلغ کل آمهٔ ماسیاببلغه الایرانیون، ۳. لم تبلغ آیه آمهٔ ما بلغه الایرانیون، ۴. لم تبلغ آیهٔ آمهٔ ما قد یبلغه الایرانیون، — Л
«اما طبق قرائن حتمی، جهاد اهل بیت به این هدف ها محدود نمی شد»: 1. إستنادا إلى الأدلة القاطعة؛ لكن فإن جهاد أهل البيت لم يكن محدودا بهذه الأهداف فحسب. ٢. لكن إستنادا إلى الأدلة القاطعة فإن جهاد أهل البيت لم يكن محدودا بهذه الأهداف فحسب. ٢. إستنادا إلى الأدلة الظاهرة فإن جهاد أهل البيت لم يكن مُحدّدا بهذه الأهداف العامّة فقط. " إستنادا إلى الأدلة المدعومة فإن جهاد أهل البيت لم يكن محدودا بهذه الأهداف فحسب.
ジィ - °
عین الخطاً فی تعریب «به نظر من ترجمه ی خوب آن است که ترجمه بودنش از نظرها پنهان نماند»؟ ١. أرى أن الترجمة الصحيحة هى التى لاتخفى عن الأنظار. ۲. علی رأیی آن الترجمهٔ الصحیحه های التی لاتخفی عن الانظار، ٢. أعتقد أن الترجمة الجيدة هى التى لاتخفى عن الأنظار. " : أظن أن الترجمة الصحيحة هى التى تخفى عن الأنظار.
, \ " عين الصحیح فی تعریب «ترجمه اشعار از مشکلی ترین انواع ترجمه است»؟
۱. ترجمهٔ الشعر تعتبر من آصعب آنواع الترجمهٔ. ۲. صعوبه ترجمهٔ الشعر تعتبر من آنواع الترجمهٔ. ۳. ترجمه الشعر من آصعب آنواع الترجمه. ۴. تعتبر ترجمهٔ الشعر من صعوبه آنواع الترجمه.
عین الصحیح فی تعریب العبارات التالیه؟ «وقتی رسیدم که او رفته بود».
۱. عند وصولی کان قد ذهب. ۰۲ وقت الوصول کان هو قد ذهب. ۳. عند وصولی کان هو قد ذهب. " : لمّا وصل كان هو قد ذهب.
«خودکفائی آن نیست که فروشگاه ها با کالاهای مصرفی خارجی پرشود»: ا. ليس الاكتفاء أن تمتلى المتاجر بالستلع الإستهلاكيه الأجنبيه. ٢. ليس الاكتفاء الذاتى أن تمتلى المعارض بالستلع الإستهلاكى الأجنبية. ٢. ليس الاكتفاء الذاتى أن تمتلى المتاجر بالستلع الإستهلاكية الأجنبية.
" ليس الاكتفاء النفسى أن تمتلى متاجرنا الوطنية بالأسلاع الإستهلاكيه الأجنبية.
لی دوم ۹۳-۱۳۹۲ صفحه ۲ از ۵ =
SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS ۱۰۱۰/۱۰۱۰۲۰۹۹۳ = نیمسا***
.
= دانشگاه پبام نهر کارشناسي
حضرت علی(ع): دانش راهبر نیکویی برای ایمان است
تعداد سوالات : تستي : ۳۰ تشریحي : . زمان ازمون (دقیقه) : تستی : ۴۵ تشریحي : .
- ... . نــه ار”، د " - "" ، ترجمه از فارسی به عربی
رشته تحصی که در تدا : زبان و ادبیات عربی ۱۲۳۰.۹۶
" «وقت گرانبها ترین چیزی است که انسان در اختیار دارد». ١. أرفع شى الوقت، يملكه الإنسان. ٢. أثمن شى يملكه الإنسان هو الوقت. ٢. الوقت أثمن شى يملكه الإنسان. " الوقت يملك الإنسان كأغلى شى.
«زندگی سالم اجتماعی آن است که افراد قوانین را محترم شمارند». 1. الحياه السليمة الإجتماعية هى تلك التى يحترم فيها الأفراذ القوانين. ٢. الحياة الإجتماعية السليمة تلك التى يحترم فيها الناس القوانين. ٢. الحياة الإجتماعية الإيجابية هى التى يحترم فيها الأفراذ القوانين. ٢. الحياة الإجتماعية السليمة هى تلك التى يحترم فيها الأفراذ القوانين.
- \ «تو که انسان مؤدبی هستی سخنی بر زبان نیاورکه خاطر دیگران را بیازارد»؟ ١. أنت إنسان مؤذب، فلاتقل كلاما تؤذى الآخرين. ٢. لاتقل كلاما يؤذى الآخرين وأنت الذى تؤدّب.
٢. فلاتقل كلاما يؤذى الآخرين وأنت إنسان مؤذب. " لاتقل كلاما يؤذى الآخرين مع أنك إنسان مؤدب.
«دیروز از هیاهوی شهر گریختم و در میان کشتزارهای آرام به پیاده روی پرداختم»: ۱. تملص بالامس من غوغاء المدینه و آتمشی فی الخقول الساکنه. ٢. تخرّجت بالأمس من غوغاء المدينه وتمَلّصت فى الخقول الساكنة. ۳. فرارت بالامس من ضجیج المدینه وخرجت آمشی فی الخقول الساکته.
٢. تملّصت بالأمس من غوغاء المدينه وخرجت أمشى فى الخقول الساكنة.
" «وای برملتی که تولید نمی کند و شکم خود را از تولیدات بیگانگان پر می کند». ا. ويل لملة لا تولد وتمل أبطنه من إنتاجات الأجانب. " ويل لأمة لا تنتج وتملأ بطنه من إنتاجات الأجانب. ٢. ويل لأمة لا تنتج ويملأ جوفه من إنتاجات الأجانب. ۴. الویل علی آمهٔ لاتنتج و تمالاً بطنه من تولیدات الاجانب.
«اگر بگوئیم که فرهنگ در جامعه غربی بی ارزش است، از حقیقت چندان دور نشده ایم»:
ا. لا نكاد نعدو الحقيقة إذا قلنا: الثقافة فى المجتمع الغربى فقيد القيمة. ٢. لا نكاد نعدو الحقيقة إذا قلنا الثقافة فى المجتمع الغربى بدون أى قيمة. ٢. لو قلنا إن الثقافة فى المجتمع الغربى عديمة القيمة لما ابتعدنا من الحقيقة.
" لا نكاد نعدو الحقيقة إذا قلنا إن الثقافة فى المجتمع الغربى عديمة القيمة.
لی دوم ۹۳-۱۳۹۲ صفحه ۳ از ۵
SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS ۱۰۱۰/۱۰۱۰۲۰۹۹۳ = نیمسا
***
.
کارشناسي
= دانشگاه پبام نهر مرکز آن شهن و سنجش حضرت علی(ع): دانش راهبر نیکویی برای ایمان است تعداد سوالات : تستي : ۳۰ تشریحی : . زمان ازمون (دقیقه) : تستی : ۴۵ تشریحی : . سری سوال :۱ تک |
- ... . نــه ار”، د " - "" ، ترجمه از فارسی به عربی
رشته تحصی که در تدا : زبان و ادبیات عربی ۱۲۳۰.۹۶
«همین که به آستانه منزلمان رسیدم؛ او را پشت درمنتظر خود یافتم»:
1. ما وصلت الى عتبة الدار، إذ وجدتها ينتظرنى عند الباب. ۲. ما ان وصلت الی عتبه دارنا حتی وجدته اینتظرنی خلف الباب. " لم تكد تصل الى عتبة الدار حتى رأيته أمام الباب ينتظرنى. " لم أصل إلى عتبة الدار حتى رأيته ينتظرنى لدى الباب.
" «ما چنان انتقامی از دشمن گرفتیم که هرگز آنرا فراموش نخواهند کرد.»:
1. إننا انتقمنا من العدوّ انتقاما لن ينساه أبدا. ٢. الانتقام الذى أخذناه من العدو لاننساه أبدا. " إننا انتقمنا من العدوّ الذى لن ينساه أبدا. "، نحن قد أخذنا انتقاما من العدو حتى لاينساه أبدا.
«می ترسم مریم دچار مریضی شده باشد»:
۱. انی اخاف ان تکونی مریم قد آصیبت بمرضی، ャ مریم اخاف ان یکون قد اصیب بمرضی،
Y اخاف ان تكون مريم قد اصيبت بمرض. " . أصيبت مريم بمرض أخاف منه.
ץ ץ «ابوذر به سبب دوستی عدالت واصلاح جامعه، و حفظ حقوق مستضعفان قیام کرد»: ۱. بدافع من خب العدل و إصلاح المجتمع والمحافظة على حقوق المستضعفين؛ قام أبوذر. ٢. بدافع من العدل و إصلاح المجتمع والمحافظة على حقوق المستضعفين، كان لأجله قيام أبى ذر. ٢. ثار أبوذر بدافع من خب العدل و إصلاح المجتمع والمحافظة على حقوق المستضعفين.
" لمحبة العدالة وتصليح الجامعة جاء قيام أبى ذر والمحافظه على حقوق المستضعفين.
" عین الصحیح فی ترجمهٔ المصطلحات؟
۱. آزاد کردن: الی اشعار آخر ۲. خود کفائی: الاکتفاء الذاتی ۳. شایعه ها: الاد عاعات ۴ - بیماری مسری: اِطلاق سراح
" عین الصحیح فی تعریب «دانشجویان بخوبی خود را برای امتحان فردا حاضر کردند»؟
ا. هيّأ الطلاب أنفسهم لإمتحان الغد. ٢. هيّأ الطلاب جيّداً أنفستهم لإمتحان الغد. ٢. هيّأ الطلاب أنفستهم لإمتحان الجيّدالغد. " ، هيى الطلاب جيّداً أنفستهم لإمتحان الغد۱۰۱۰/۱۰۱۰۲۰۹۹۳ = نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲ - صفحه ۴ از ۵ =***

نطر کاربران درباره این مطلب
نظر شما درباره این مطلب:

نام :

پیشنهاد :