نمونه سوال درس اصول و مبانی نظری ترجمه نیمسال دوم 93-92
بیست فایل

نمونه سوال درس اصول و مبانی نظری ترجمه نیمسال دوم 93-92

Current View
counter free hit unique web
دیگر مطالب مرتبط
مطالب مرتبط
متن نوشتاری این نمونه سوال


WWW.20FILE.ORGs corynowo
–2015 .
کارشناسی حضرت علی(ع): دانش راهبر نیکویی برای ایمان است
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ عنوان درس : اصول و مبانی نظری ترجمه
رشته تحصیلی / کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۷۹
\-Which one CANNOT be included in the surface structure of a language? o r.
meaning ' paragraph Senten Ce ".. clause
Y-Translation consists of transferring the -----— of the source language into the receptor language.
r
'' language ".. words meaning ".. form
T-Which statement is not correct?
• One form may express a variety of meanings.
Words have primary and secondary meanings.
• A single meaning may be expressed in variety of forms.
Grammatical makers only have their primary function.
Y-Which one should have priority in translation? *
meaning "... linguistic form ".. function ": grammar
*-Form-based translation attempts to follow the form of the source language and is known as
"... literal translation ' modification
" meaning-based translation * idiomatic translation
7-in a(n) —----- translation, the translator usually adjusts the translation enough to avoid real nonsense and wrong meanings, but the unnaturalness still remains. r.
f
".. free "... literal modified literal unduly free
Y-Which one CANNOT be included in the surface structure? grammatical structure * phonological structure
" semantic structure ": lexical structure
^-----— consist of concepts related to one another with an EVENT, THING, or ATTRIBUTE as the central concept.
Y.
* Semantic structures Propositions
" Semantic categories ". Sentences
*-The complex concept (concept cluster) in the semantic structure equals to ---------- in the grammatical structure. o
· morpheme "... word " phrase * clause
۳۶۱۷/۳۶۱۷۷۱۳۶ ت========= نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲ ============= صفحه ۱ از ۴ =








































































***
WWW, 20FILE:ORGarcopyright:2002.205 Apose .
藥 دانشکاه پیام نهیو کارشناسی آiعیین: aeسانتش هونک: آزمون gسنیش حضرت علی(ع): دانش راهبر نیکویی برای ایمان است
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰ عنوان درس : اصول و مبانی نظری ترجمه
رشته تحصیلی /کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۷۹ * -Some information is left implicit in certain grammatical constructions which leads to -----------.
' naturalness ", clearness ".. ambiguity "... simplicity
\ \-What's the goal of exegesis?
• Determining the meaning to be communicated.
• Understanding the source language text Preparation of the receptor language materials
identifying the form of both source and receptor languages.
V-The consultants in a translation project should be interested in all EXCEPT-------------------. "... the beauty of the translation ".. the accuracy of the content
V. the naturalness of the style ".. the effect on the audience
\ v-“Restatement” heips the translator aH the fo!!owing EXCEPT: "... to identify the meaning "... to match the grammatical categories with semantic ones ".. to make easier to translate into a more verbal language
".. to convert the literal translation into an idiomatic one
**-In a taxonomy, there is a relationship between words horizontally, but it is of ---------- vertically. "- similarity/difference ", difference/generic-specific "... complementary/similarity ": generic-specific/linear
**-Which of the following pairs does not have reciprocal relationship to each other? "- buy and sell ".. buy and purchase
"... teach and learn ": give and receive
\?-Which kind of the following meaning components is more prominent?
"- contrastive "... generic ": specific ".. added "Y---------- is the meaning learned early in life and is likely to have reference to a physical
situation.
"- Primary meaning ". Baby talk
* Secondary sense * Explicit meaning
SSAS A SAS SSAAAA AAAA S
-------- *** Irrhaea af www.fineprint.com
***
WWW, 20FILEORGIt copyright .
ನ; : &\%. *: | دانش تکانه یبیام نهی کارشناسی 藥 حضرت علی(ع): دانش راهبر نیکویی برای ایمان است
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ عنوان درس : اصول و مبانی نظری ترجمه
رشته تحصیلی / کد درسی : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۷۹
زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰
"A- In “The kettle is boiling.” "kettle" is being used in its ---— and it is called --- -.
'' primary sense/synecdoche ".. figurative sense/synecdoche
".. figurative sense/metonymy ' primary sense/metonymy
) *-The expression “They turned the world upside down” is an example of -------------.
" synonymy *: euphemism
'' exaggeration '. idiom
V -—— is a figure of speech in which inanimate or abstract things are treated as person but in the second person and with direct address.
'. Personification ". Role designation
"Apostrophe ". Focus
Y \-The culture is often reflected in the
-- usages of words.
"... primary ".. figurative " non-primary ": symbolic
**-What is the meaning of the following idiom? “Read between the lines.”
". To get along well ". To order or warn to stop sth.
". To take a collection of money ". To understand more than is directly stated
WW-Which statement is correct?
• It is desirable and possible to keep the pseudo concordance when translating.
• Real concordance is the deliberate reoccurrence of the same word with the same sense.
The very nature of secondary sense and collocational range make it impossible to keep real concordance in the translation. '
• Pseudo concordance occurs when within a document is used repeatedly to refer to the same concept.
"Y-Identify the applied strategy in the following translation: Centurion : Man that command ) • * soldiers (Mexico)
Y
".. modified with features of form. modified with a statement of function.
r.
f
modified by a comparison. modified by a loan word.
**-Which one of the following methods should be used as the last solution for translatingunknown concepts in the receptor language?
": equivalence by using borrowed words
*.
": equivalence by modifying loan words r
equivalence by modifying generic words equivalence by cultural substitutes
የፇ\\|ዮዎWWWWየፇ
f;lt; மங்க ۱۳۹۲-۹۳ نیمسال دوم






















































































***
WWW,20FILEORGdf .
攀 دانشگاه پیام نهی کارشناسی مرکز آزمون gسنجش حضرت علی(ع): دانش راهبر نیکویی برای ایمان است
زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰ عنوان درس : اصول و مبانی نظری ترجمه
رشته تحصیلی /کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۷۹
Y?-What kind of key words are the most difficult both in the analysis of the source vocabulary and in finding the best receptor language equivalents?
Y
"... political relationships religious aspect of culture
*
".. technical terms cultural and regional concepts
YY-The only way to check for clarity is to test it with ---- -
"... persons who are not familiar with the source text.
".. the team who were engaged in the translation process. ".. the translator who is familiar with both source text and target text.
".. an expert who has read the source text completely.
YA-Groupings will depend on ------------- of the text. '' genre ' background ".. taste of the author . . ": goal
**-The relative -------------- of the receptor language may affect the acceptance of the final
translation. ": simplicity ".. beauty "... prestige " purpose Yo-Which statement is true according to Nida?
": There is rô percent redundancy in most languages.
". There is \' percent redundancy in most languages.
". There is no redundancy in most languages.
*
There is 0° percent redundancy in most languages.
۳۶۱۷/۳۶۱۷۷۱۳۶ ===تت= نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲ = صفحه ۴ از ۴
***

نطر کاربران درباره این مطلب
نظر شما درباره این مطلب:

نام :

پیشنهاد :