نمونه سوال درس ترجمه پیشرفته 1 نیمسال دوم 93-92
بیست فایل

نمونه سوال درس ترجمه پیشرفته 1 نیمسال دوم 93-92

Current View
counter free hit unique web
دیگر مطالب مرتبط
مطالب مرتبط
متن نوشتاری این نمونه سوال


. = دانشگاه پیام نور کارشناسی مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان است
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰
عنوان درس : ترجمه پیشرفته 1 رشته تحصیلی / کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۷۲
W— آوردن نشانه fml در برابر برخی از ترکیبات و اصطلاحات در واژه نامه ها نشان دهنده -ا- آن مدخل است. ۱. هویت دستوری ۲. گونه زبانی ۳. ریشه و اشتقاق ۴. تلفظ ۲- در ترجمه متن های خطابی مانند دستورالعمل ها واحد ترجمه -ا- است. ۱. جمله ۲. کلمه ۳. تکواژ ۴. مفهوم کلی
۳- در ترجمه به شیوه ارتباطی ۱. از هر گونه افزایش و کاهش در ترجمه احتراز می شود. ۲. عناصر فرهنگی متن مبدا عیناً حفظ می شود. ۳. مفهوم در قالب نثری روان توسط مترجم منتقل می شود.
۴. ضعف نثر مبدا عیناً در ترجمه منعکس می شود.
۴- خصلت ممدوح او پشتکار و فعالیت بی حد و حصر بود.
excellent quality . Y boundless perservance . )
justified properties . * laudable characteristics . Y.
۵- مدتی منتظر-خدمت بود. He was suspended from service for a while Y He was sometimes waiting for service . )
He was suspended from time to time . * For a long time he was expected to service . "
۶- کدامیک از عبارات زیر را باید ترجمه معنایی کرد؟ ۱. هفته نامه آدینه ۲. روزنامه کیهان ۳. آتش بدون دود ۴. از صبا تا نیما
7-In "The usual interpretations of the book read it as a tragedy." "to read" means
1. 2. 3
یادگرفتن ۹۰ دانستن ٠ خواندن تفسیر کردن
8-Release it if the engine fails to start within five or six seconds.
1. اکر موتور در عرض 5 تا 6 ثانیه روشن نشد سرعت را کم کنید
2. اکر موتور در عرض 5 تا 6 ثانیه روشن نشد رهایش کنید 3. آن را آزاد کنید تا موتور در عرض 5 تا 6 ثانیه روشن شود
اگر در عرض 5 تا 6 ثانیه استارت نزد دیگر به آن فشار نیاورید .
19834 10 O/IO 101 نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲ صفحه ۱ از ۴
***
= دانشگاه پیام نور کارشناسی مرکز آزمون و سنجش
.
حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان است
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰ سری سوال : یک ۱ عنوان درس : ترجمه پیشرفته 1
رشته تحصیلی / کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۷۲
9-All of the odors had commingled.
1.
تمام بوها به مشامش می رسید . همه عطرها بوی خوشایندی داشتند
همه بوها با هم مخلوط شده بودند. همه طعم ها مطبوع بودند *
10-I'll have a roast chicken with mashed potatoes.
جوجه کباب با پوره سیب زمینی گوشت سرخ کرده جوجه با پوره سیب زمینی .
3.
جوجه با سیب زمینی سرخ کرده جوجه سرخ شده با کوکوی سیب زمینی
11-In 1950. Hidayat went to Paris, where he finally took his own life. سالهای آخر عمرش را بسر برد .2 زندگیش را از دست داد. 3. زندگیش را انتخاب کرد .4 خودکشی کرد
12-Its cellulose adhesive bond to plaster, brick and wood keeps it firmly in position-polyfilla simply will not shake loose or fall out.
1 در نمی رود یا از جا کنده نمی شود تکان نمی خورد یا در نمی رود 3. شل نمی شود یا از جا کنده نمی شود .4 شل نمی شود یا در نمی رود
13-It is given even greater weight by such seemingly minor details as the previous section title "Toward Modernism".
حتی این موضوع مهمتر از دیگر موضوعات است حتی وزن این بیشتر شده است . 3
حتی ارزش بیشتری یافته است این مسئله حتی اهمیت بیشتری یافته است .
14-"dear clothes" refer to the clothes which 1. are not very expensive 2 are suitable for night parties
3 have a high price 4. are mainly loved by children
15-Wherefore God is called our God, for he hath prepared for us a city not ashamed to be. 1. Why 2. Where 3. When 4. How
16-Anybody can look at me and tell I am part Indian.
2. 3. Í
1. در درجه اول .4 عمدتا تا حدودی در قسمتی 17-Which method has been used in the following translation?
The scarlet Letter داغ ننگ
مفهومی * حرف نگاری 3 لفظ به لفظ 6 آوانگاری ۰آ
19834 10 O/IO 101 نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲ = صفحه ۲ از ۴***
= دانشگاه پیام نور کارشناسی
.
مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان است
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰
عنوان درس : ترجمه پیشرفته 1
رشته تحصیلی / کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۷۲
18-1 had seen him in the same way as sometimes, by some queer motion of the brain. 3. 4. --
تکان نیرومند حرکت سریع حرکت موجدار ۶ تکان غیرعادی . 19-I knew that I could not walk any more. می دانستم که دیگر نمی توانستم راه بروم * می دانستم که دیگر قادر به راه رفتن نبودم." 4
می دانستم که دیگر راه رفتن برایم ممکن نبود . می دانستم که دیگر نمی توانم راه بروم *
20-Once he had seen it here, he began to see it everywhere, in every body
یکبار دیگر * یکدفعه 3 از زمانی که به به محض اینکه ۱۰
21-I had a feeling I was going in a southerly direction.
1. تمایل داشتم که به طرف جنوب برگردم .2 تمایل رفتن به جهت جنوب به من دست داده بود احساس داشتم که قصد داشتم به طرف جنوب بروم احساس می کردم که دارم به طرف جنوب می روم *
22-Suddenly the horse stumbled, then broke into a gallop.
1. از کوره دررفت .4 افسارشی گسیخته شد. واژگون شد .2 شروع به تاخت کرد
23-He woke with a start to face the first light.
کم کم بیدار شد * شروع به بیدار شدن نمود .
با شروعی بیدار شد . از جاپريد 3
24-There can be found a handful of large grubworms. دسته ای از حشرات بزرگ
4. a . . . . . . . . . . . مشتی از نوزاد حشرات بزرگ
یک مشت از کرم های حشره بزرگ . دستی پر از کرم های حشره بزرگ *
25-I used to go to the movie on weakends when I was young.
وقتی جوان بودم عادت داشتم که آخر هفته ها به سینما بروم.
2. وقتی بچه بودم عادت به رفتن به سینما در آخر هفته ها داشتم
3. در جوانی آخر هفته ها به رفتن به سینما عادت کرده بودم وقتی جوان بودم همیشه آخر هفته ها به سینما می رفتم *
26-The unpunctuality of the Orient is appalling to those who come from the West.
آسیایی * شرقيها 3 شرق شناسی * جهت یابی
نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲
صفحه ۳ از ۴
101 O/IO 10 19834
***
= دانشگاه پیام نور کارشناسی
.
مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان است
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰
عنوان درس : ترجمه پیشرفته 1
رشته تحصیلی / کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۷۲
18-1 had seen him in the same way as sometimes, by some queer motion of the brain. 3. 4. --
تکان نیرومند حرکت سریع حرکت موجدار ۶ تکان غیرعادی . 19-I knew that I could not walk any more. می دانستم که دیگر نمی توانستم راه بروم * می دانستم که دیگر قادر به راه رفتن نبودم." 4
می دانستم که دیگر راه رفتن برایم ممکن نبود . می دانستم که دیگر نمی توانم راه بروم *
20-Once he had seen it here, he began to see it everywhere, in every body
یکبار دیگر * یکدفعه 3 از زمانی که به به محض اینکه ۱۰
21-I had a feeling I was going in a southerly direction.
1. تمایل داشتم که به طرف جنوب برگردم .2 تمایل رفتن به جهت جنوب به من دست داده بود احساس داشتم که قصد داشتم به طرف جنوب بروم احساس می کردم که دارم به طرف جنوب می روم *
22-Suddenly the horse stumbled, then broke into a gallop.
1. از کوره دررفت .4 افسارشی گسیخته شد. واژگون شد .2 شروع به تاخت کرد
23-He woke with a start to face the first light.
کم کم بیدار شد * شروع به بیدار شدن نمود .
با شروعی بیدار شد . از جاپريد 3
24-There can be found a handful of large grubworms. دسته ای از حشرات بزرگ
4. a . . . . . . . . . . . مشتی از نوزاد حشرات بزرگ
یک مشت از کرم های حشره بزرگ . دستی پر از کرم های حشره بزرگ *
25-I used to go to the movie on weakends when I was young.
وقتی جوان بودم عادت داشتم که آخر هفته ها به سینما بروم.
2. وقتی بچه بودم عادت به رفتن به سینما در آخر هفته ها داشتم
3. در جوانی آخر هفته ها به رفتن به سینما عادت کرده بودم وقتی جوان بودم همیشه آخر هفته ها به سینما می رفتم *
26-The unpunctuality of the Orient is appalling to those who come from the West.
آسیایی * شرقيها 3 شرق شناسی * جهت یابی
نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲
صفحه ۳ از ۴
101 O/IO 10 19834
***
= دانشگاه پیام نور کارشناسی
.
مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان است
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰
عنوان درس : ترجمه پیشرفته 1
رشته تحصیلی / کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۷۲
27-There are trains to be caught.
1. 2.
قطارهایی وجود دارند که باید گرفته شوند قطارهایی برای رسیدن وجود دارند
قطارهایی هستند که گرفته می شوند. قطارهایی هست که باید به آنها رسید *
28-That sea is the English character - apparently imperturbable and even.
عجیب * احساساتی * غیرقابل تحمل ۶ خونسرد .
29-The scene became foggy. I had a sensation of spinning.
من یک احساس سرگیجه داشتم * احساسی از سرگیجه داشتم.
احساس سرگیجه داشتم * من احساس سرگیجه ای داشتم * 30–How the male author requires a female reader to identify with his suspicion of women.
1. بدگمانی زنانه .2 بدگمانی نسبت به زنان
تردید درمقابل زنان تردید زنان *
19834 1OIO/1OIO صفحه ۴ از ۴
نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲
***

نطر کاربران درباره این مطلب
نظر شما درباره این مطلب:

نام :

پیشنهاد :