Enter the password to open this PDF file:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
دانشگاه پیام نور کارشناسی و کارشناسی ناپیوسته مرکز آزمون و سنجش .حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان استتعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰عنوان درس : ترجمه متون، ترجمه متون سادهرشته تحصیلی /کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۶۴ - ، زبان و ادبیات انگلیسی ۱۲۱۲۱۲۰ - ، آموزش زبان انگلیسی ۱۲۲۵۰۷۹۱- وقتی معنای جملات تنها از موقعیت گفتار و رابطه بین جملات با یکدیگر فهمیده شود آن جمله بصورت -ا- بیانشده است.۱. صریح ۲. ساختاری ۳۔ غیرصریح ۴ - غیرضمنی ۲- انتخاب از میان شکلها و گونه های مختلف واژه ای که دارای معنای -ا- یکسان است معنای موقعیتینامیده می شود.۱. صریح ۲. ارجاعی ۳. ساختاری ۴. بافتی ۳- اولین فرایند ذهنی مترجم در جریان ترجمه کدام است؟۱. رمزگذاری مجدد ۲. رمزگذاری ". رمزگشایی ٢. انتقال معنا۴- چند واژه که از لحاظ معنایی با یکدیگر همبستگی داشته و بارها در متن تکرار می شوند چه نامیده می شوند؟۱. ترکیبات ۲. واژه های کلیدی ۳. اصطلاحات ۴. باهم آیی ها۵- ملاک جدا یا پیوسته نوشتن اجزای کلماتی مانند به خاطر - بخاطر -ا- است.۱. پیوستگی کلمات ۲. سهولت خواندن ۳. معنای صوری کلمات ۴. استقلال معنایی۶- برای جداکردن بندهای طولانی در یک جمله از کدام علامت استفاده می شود؟۱. نقطه ویرگولی ۲. نقطه ۳. سه نقطه ۴. نیم خط ۷- استفاده از معنای مجازی جزء ویژگی های کدامیک از کاربردهای زبانی زیر است؟۱. زبان ادبی ۰۲زبان محاوره ۳. زبان گفتگو ۴. زبان علمی۸- در کدامیک از جملات زیر واژه broke معنای اصلی خود را دارد؟You are going for broke Y Two days after payday she is dead broke . )His firm has gone broke . * He broke his leg yesterday . Y. ۹- کدامیک از واژه های زیر غیر قابل ترجمه هستند؟ Egyptions : f Geometry . Y. Mile . Y Greeks . )10-People who can do nothing but accept their social mythology can only try to huddle more closely together when they feel frightened or threatened.بیشتر بهم نزدیک شوند* با عجله بسوی هم آیند .3. بیشتر مخفی کاری کنند .4 زیاد ازدحام کنندO/IO 102OO27 101 نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲ تا صفحه ۱ از ۴ *** .= دانشگاه پیام نور کارشناسی و کارشناسی ناپیوسته*- :-------Tمرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان استتعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰عنوان درس : ترجمه متون، ترجمه متون سادهرشته تحصیلی /کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۶۴ - ، زبان و ادبیات انگلیسی ۱۲۱۲۱۲۰ - ، آموزش زبان انگلیسی ۱۲۲۵۰۷۹11-First you should read the table of contents of that book.رشوه * جدول محتويات " فهرست مطالب * میز مخصوص " 12-Ignorance is something negative: it is the absence of knowledge.1. غیبت دانش .4 علام آگاهی .3 کمبود آگاهی .2 کمبود دانش 13-Sound travels at the rate of about one-fifth of a mile per second.1. در نرخ .4 در سرعت .3 با نرخ .2 باسرعت 14-Strange as this behaviour may be, there is a very good reason for it.گرچه این رفتار ممکن است عجیب باشد * این رفتار به همان اندازه عجیب است .3. چون این رفتار عجیب بنظر می رسد .4 این رفتار ممکن است بسیار عجیب باشد15-Most of the muscle fibers are involuntary and work without conscious direction.غیرارادی * ارادی 3 غیر داوطلبانه * داوطلبانه 1۰16-An old story about great deeds and men of ancient times having slight possible base in truth in known as asn)1. short story 2. legend 3 song 4. adventure17-In "Other stars have twins that spin with them in a perpetual dance.", them refers to1. stars 2 other stars3. twins 4 without reference18-A sound is a pressure disturbance; a sonic boom, like other explosive sounds, is the result of an abrupt change in pressure.اختلال زیاد “ تغییر فشار * تفاوت تکیه ۶ اختلال در فشار ۰آ19-His telescope created no small sensation in Italy.1. تلسکوپ او در ایتالیا احساس کمی ایجاد نکرد .2 تلسکوپ او در ایتالیا شور زیادی بپا کردتلسکوپ او در ایتالیا چیز کمی نبود “ تلسکوپ او در ایتالیا تأثیر کمی برجای نهاد * 20-She got her clothes not from one of the fashionable dressmakers but from a little woman roundthe corner.اطراف گوشه خیابان * در انتهای خیابان نزدیک محل زندگیش * نبش كوچه ۰'O/IO 102OO27 101 صفحه ۲ از ۴نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲ *** .= دانشگاه پیام نور کارشناسی و کارشناسی ناپیوسته*- :-------Tمرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان استتعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰عنوان درس : ترجمه متون، ترجمه متون سادهرشته تحصیلی /کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۶۴ - ، زبان و ادبیات انگلیسی ۱۲۱۲۱۲۰ - ، آموزش زبان انگلیسی ۱۲۲۵۰۷۹21-Where on earth have you made friends with a doctor? واقعاً کجا چنین دوستان دکتری یافت می شوند؟* در کجای زمین با دکترها دوست شده ای؟ آخر تو کجا با یک دکتر دوست شده ای؟ کجا در روی زمین این دوستان دکتر را پیدا کرده ای؟22-All this is involved with the principle I've touched on before. قبلاً در مورد آن به اختصار صحبت کرده ام * قبلاً آن را لمس کرده ام.3 4پیش از این به آن دست زده اما پیش روی شما در مورد آن مفصل بحث کرده ام.23-What is he trying to get across?و سعی می کند چه مطلبی را بفهمد؟* او سعی دارد که با چه چیزی روبرو شود؟و سعی می کند از چه چیزی سر در بیاورد؟ " او سعی دارد چه چیزی را بفهماند؟24-In "We can never in life get the dimention of experience that the imagination gives us.", to get the dimention of experience meansگرفتن بعد تجربه * درک کردن اهمیت تجربه ۰3. شناخت اندازه تجربه .4 دریافت جنبه تجربه25-Prose is a much less natural way of speaking than poetry is.نثر روشی کمتر طبیعی برای سخن گفتن است تا شعرنثر نسبت به شعر روشی بسیار غیرعادی تر برای سخن گفتن است *شعر نسبت به نثر شیوه ای بسیار طبیعی تر است 3نثر شیوه ای به مراتب طبیعی تر برای سخن گفتن است تا شعر 26-"anti-personnel bombs" is a for bombs that kill men. 1. jargon 2 gobbledegook 3. euphemism 4. rhetoric27-This critical response makes our pre-critical responses more sensitive and accurate, or improves our taste, as we say.1. 2به اصطلاح به گفته ما .3 هرچه بگوییم : چنانچه می گوییم28-And in the future, if you can't get what I sent you for, don't get anything.1. understand \ buy * buy \receive % understand \receive 4. receive \receive O/IO 102OO27 101 نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲ = صفحه ۳ از ۴ ***دانشگاه پیام نور کارشناسی و کارشناسی ناپیوسته مرکز آزمون و سنجش .حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان استتعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰عنوان درس : ترجمه متون، ترجمه متون سادهرشته تحصیلی /کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۶۴ - ، زبان و ادبیات انگلیسی ۱۲۱۲۱۲۰ - ، آموزش زبان انگلیسی ۱۲۲۵۰۷۹29-l spilled a gob of cement on the rug last week, and my mother got really mad. 1. مادرم در واقع دیوانه بود .2 مادرم واقعاً مرا دیوانه کرد مادرم بسیار عصبانی شد مادرم عصبانیتش را کنترل کرد*30-In almost every person, they may discover fine features and defects, good and bad qualities.صلاحیت ها کمیت ها صفات اه کیفیت ها .نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲ = صفحه ۴ از ۴1O IOM 10102OO27 ***