نمونه سوال درس ترجمه متون ساده نیمسال دوم 93-92
بیست فایل

نمونه سوال درس ترجمه متون ساده نیمسال دوم 93-92

Current View
counter free hit unique web
دیگر مطالب مرتبط
مطالب مرتبط
متن نوشتاری این نمونه سوال


دانشگاه پیام نور کارشناسی و کارشناسی ناپیوسته مرکز آزمون و سنجش
.
حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان است
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰
عنوان درس : ترجمه متون، ترجمه متون ساده
رشته تحصیلی /کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۶۴ - ، زبان و ادبیات انگلیسی ۱۲۱۲۱۲۰ - ، آموزش زبان انگلیسی ۱۲۲۵۰۷۹
۱- وقتی معنای جملات تنها از موقعیت گفتار و رابطه بین جملات با یکدیگر فهمیده شود آن جمله بصورت -ا- بیان
شده است.
۱. صریح ۲. ساختاری ۳۔ غیرصریح ۴ - غیرضمنی ۲- انتخاب از میان شکلها و گونه های مختلف واژه ای که دارای معنای -ا- یکسان است معنای موقعیتی
نامیده می شود.
۱. صریح ۲. ارجاعی ۳. ساختاری ۴. بافتی ۳- اولین فرایند ذهنی مترجم در جریان ترجمه کدام است؟
۱. رمزگذاری مجدد ۲. رمزگذاری ". رمزگشایی ٢. انتقال معنا
۴- چند واژه که از لحاظ معنایی با یکدیگر همبستگی داشته و بارها در متن تکرار می شوند چه نامیده می شوند؟
۱. ترکیبات ۲. واژه های کلیدی ۳. اصطلاحات ۴. باهم آیی ها
۵- ملاک جدا یا پیوسته نوشتن اجزای کلماتی مانند به خاطر - بخاطر -ا- است.
۱. پیوستگی کلمات ۲. سهولت خواندن ۳. معنای صوری کلمات ۴. استقلال معنایی
۶- برای جداکردن بندهای طولانی در یک جمله از کدام علامت استفاده می شود؟
۱. نقطه ویرگولی ۲. نقطه ۳. سه نقطه ۴. نیم خط ۷- استفاده از معنای مجازی جزء ویژگی های کدامیک از کاربردهای زبانی زیر است؟
۱. زبان ادبی ۰۲زبان محاوره ۳. زبان گفتگو ۴. زبان علمی
۸- در کدامیک از جملات زیر واژه broke معنای اصلی خود را دارد؟
You are going for broke Y Two days after payday she is dead broke . )
His firm has gone broke . * He broke his leg yesterday . Y. ۹- کدامیک از واژه های زیر غیر قابل ترجمه هستند؟ Egyptions : f Geometry . Y. Mile . Y Greeks . )
10-People who can do nothing but accept their social mythology can only try to huddle more closely together when they feel frightened or threatened.
بیشتر بهم نزدیک شوند* با عجله بسوی هم آیند .
3. بیشتر مخفی کاری کنند .4 زیاد ازدحام کنند
O/IO 102OO27 101 نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲ تا صفحه ۱ از ۴
***
.
= دانشگاه پیام نور کارشناسی و کارشناسی ناپیوسته
*- :-------Tمرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان است
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰
عنوان درس : ترجمه متون، ترجمه متون ساده
رشته تحصیلی /کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۶۴ - ، زبان و ادبیات انگلیسی ۱۲۱۲۱۲۰ - ، آموزش زبان انگلیسی ۱۲۲۵۰۷۹
11-First you should read the table of contents of that book.
رشوه * جدول محتويات " فهرست مطالب * میز مخصوص " 12-Ignorance is something negative: it is the absence of knowledge.
1. غیبت دانش .4 علام آگاهی .3 کمبود آگاهی .2 کمبود دانش 13-Sound travels at the rate of about one-fifth of a mile per second.
1. در نرخ .4 در سرعت .3 با نرخ .2 باسرعت 14-Strange as this behaviour may be, there is a very good reason for it.
گرچه این رفتار ممکن است عجیب باشد * این رفتار به همان اندازه عجیب است .
3. چون این رفتار عجیب بنظر می رسد .4 این رفتار ممکن است بسیار عجیب باشد
15-Most of the muscle fibers are involuntary and work without conscious direction.
غیرارادی * ارادی 3 غیر داوطلبانه * داوطلبانه 1۰
16-An old story about great deeds and men of ancient times having slight possible base in truth in known as asn)
1. short story 2. legend 3 song 4. adventure
17-In "Other stars have twins that spin with them in a perpetual dance.", them refers to
1. stars 2 other stars
3. twins 4 without reference
18-A sound is a pressure disturbance; a sonic boom, like other explosive sounds, is the result of an abrupt change in pressure.
اختلال زیاد “ تغییر فشار * تفاوت تکیه ۶ اختلال در فشار ۰آ
19-His telescope created no small sensation in Italy.
1. تلسکوپ او در ایتالیا احساس کمی ایجاد نکرد .2 تلسکوپ او در ایتالیا شور زیادی بپا کرد
تلسکوپ او در ایتالیا چیز کمی نبود “ تلسکوپ او در ایتالیا تأثیر کمی برجای نهاد * 20-She got her clothes not from one of the fashionable dressmakers but from a little woman round
the corner.
اطراف گوشه خیابان * در انتهای خیابان نزدیک محل زندگیش * نبش كوچه ۰'
O/IO 102OO27 101 صفحه ۲ از ۴
نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲
***
.
= دانشگاه پیام نور کارشناسی و کارشناسی ناپیوسته
*- :-------Tمرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان است
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰
عنوان درس : ترجمه متون، ترجمه متون ساده
رشته تحصیلی /کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۶۴ - ، زبان و ادبیات انگلیسی ۱۲۱۲۱۲۰ - ، آموزش زبان انگلیسی ۱۲۲۵۰۷۹
21-Where on earth have you made friends with a doctor? واقعاً کجا چنین دوستان دکتری یافت می شوند؟* در کجای زمین با دکترها دوست شده ای؟ آخر تو کجا با یک دکتر دوست شده ای؟ کجا در روی زمین این دوستان دکتر را پیدا کرده ای؟
22-All this is involved with the principle I've touched on before. قبلاً در مورد آن به اختصار صحبت کرده ام * قبلاً آن را لمس کرده ام.
3 4
پیش از این به آن دست زده اما پیش روی شما در مورد آن مفصل بحث کرده ام.
23-What is he trying to get across?
و سعی می کند چه مطلبی را بفهمد؟* او سعی دارد که با چه چیزی روبرو شود؟
و سعی می کند از چه چیزی سر در بیاورد؟ " او سعی دارد چه چیزی را بفهماند؟
24-In "We can never in life get the dimention of experience that the imagination gives us.", to get the dimention of experience means
گرفتن بعد تجربه * درک کردن اهمیت تجربه ۰
3. شناخت اندازه تجربه .4 دریافت جنبه تجربه
25-Prose is a much less natural way of speaking than poetry is.
نثر روشی کمتر طبیعی برای سخن گفتن است تا شعر
نثر نسبت به شعر روشی بسیار غیرعادی تر برای سخن گفتن است *
شعر نسبت به نثر شیوه ای بسیار طبیعی تر است 3
نثر شیوه ای به مراتب طبیعی تر برای سخن گفتن است تا شعر 26-"anti-personnel bombs" is a for bombs that kill men. 1. jargon 2 gobbledegook 3. euphemism 4. rhetoric
27-This critical response makes our pre-critical responses more sensitive and accurate, or improves our taste, as we say.
1. 2
به اصطلاح به گفته ما .3 هرچه بگوییم : چنانچه می گوییم
28-And in the future, if you can't get what I sent you for, don't get anything.
1. understand \ buy * buy \receive % understand \receive 4. receive \receive O/IO 102OO27 101 نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲ = صفحه ۳ از ۴
***
دانشگاه پیام نور کارشناسی و کارشناسی ناپیوسته مرکز آزمون و سنجش
.
حضرت علی(ع): دانشی راهبر نیکویی برای ایمان است
تعداد سوالات : تستی : ۳۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۷۵ تشریحی : ۰
عنوان درس : ترجمه متون، ترجمه متون ساده
رشته تحصیلی /کد درس : مترجمی زبان انگلیسی ۱۲۱۲۰۶۴ - ، زبان و ادبیات انگلیسی ۱۲۱۲۱۲۰ - ، آموزش زبان انگلیسی ۱۲۲۵۰۷۹
29-l spilled a gob of cement on the rug last week, and my mother got really mad. 1. مادرم در واقع دیوانه بود .2 مادرم واقعاً مرا دیوانه کرد مادرم بسیار عصبانی شد مادرم عصبانیتش را کنترل کرد*
30-In almost every person, they may discover fine features and defects, good and bad qualities.
صلاحیت ها کمیت ها صفات اه کیفیت ها .
نیمسال دوم ۹۳-۱۳۹۲ = صفحه ۴ از ۴
1O IOM 10102OO27
***

نطر کاربران درباره این مطلب
نظر شما درباره این مطلب:

نام :

پیشنهاد :