نمونه سوال درس ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس نیمسال اول 91-90
بیست فایل

نمونه سوال درس ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس نیمسال اول 91-90

Current View
counter free hit unique web
دیگر مطالب مرتبط
مطالب مرتبط
متن نوشتاری این نمونه سوال


. . .
= دانشگاه پیام نور کارشناسی --- - - - டிய கள்: مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): ارزش هر کسی به میزان دانایی و تخصصی اوست 7
سری سوال : یک ۱
زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۵۵ تشریحی : ۰
تعداد سوالات : تستی : ۴۰ تشریحی : ۰ عن-وان درس : ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس
رشته تحصیلی /کد درس : زبان و ادبیات عرب ۱۲۳۰۰۱۳
۱- عین الصحیح عن دور المترجم النهایی : ۱. هو اختیار الکلمات و المصطلحات المعادلهٔ . ٢. هو قراءة النص المترجم و إصلاح ما فيه من الأخطاء.
۳. هو ادخال تعابیر هزلیهٔ فیثنایا الترجمهٔ . " هو سعى لرفع غموضها و إبهامها الواحدة بعد الأخرى .
۲- عین الخطاً فی الترجمهٔ : ۱. قصاری الجهد : نهایت تلاش
٢. اللغة المترجمة منها : زبان مبدأ
۳: التخلُّف الفکری: عقب ماندگی فکری ۰۴ نفسیات الکاتب : درون مایه داستان ۳- عین الصحیح فی ترجمة المصطلحات والعبارات التالية :« ذبذبة الأسعار» :
۱. میانگین قیمت ها ۰۲ نوسان قیمت ها
۳. پیامدهای ناگوار قیمت ها ۴. تورم قیمت ها
: « ۴- « مکترات الصوت
۱. آلودگی صوتی ۲. بلند گوها ۳. ضبط صوت ۴. ردیاب صوتی ۵- « مذکرهٔ احتجاج » : ۱. اقدام شجاعانه ۰۲ یاداشت اعتراض آمیز ۳. اقدام فرصت طلبانه ۴ - اعتراض کتبی
2– « إشعاعات نووية » :
) ... زرادخانه هسته ای Y. بمب های اتمی .Y . پرتوهای هسته ای f نیروگاه های اتمی ۷- « مُستنقع الحرب » : ۱. بحران جنگ ۲. سیلاب جنگ ۳. من جلاب جنگ ۴. هیاهوی جنگ
۸- « کیفیهٔ معاملانه و قدر تکیفه » ۱. طرز رفتار و مقدار سازگاری او ۲. چگونگی معاملات و بهره وری او
۳. نوع برخوردها و هماهنگی او ۰۲ کیفیت خرید و فروشها و مقدار سود آن
9– « أسرة موسيرة – المرض المُعدى»

۱. خانواده مرفه - بیماری معده خانواده ای فقیر - مرضی بومی
۳. خانواده ثروتمند - بیماری مسری ۴. خانواده آصیل - مرض غیر بومی
= صفحه ۱ از ۷ تا
۱۰۱۰/۱۰۱۰۲۸۴۸ = نیمسال دوم ۹۱-۱۳۹۰




***
. . . =انشكاه پیام نور کارشناسی مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): ارزش هر کسی به میزان دانایی و تخصصی اوست
تعداد سوالات : تستی : ۴۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۵۵ تشریحی : ۰ سری سوال : ۱ یک عن-وان درس : ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس رشته تحصیلی /کد درس : زبان و ادبیات عرب ۱۲۳۰۰۱۳
۱۰- ما معنی: الازورار - الدعایات - الابتزاز؟
۱. تحقیر - شایعه ها - زور ۲. خشونت - تبلیغات - کوچک شمردن ۳. بی توجهی - دروغ ها- تحقیر ۰۴ زور - تبلیغات - فشار
اا– « فاز الفريق الهولندى ببطولة كأس العالم ». ۱. تیم هلند به قهرمانی جام جهانی دست یافت. ۲. تیم هلند با وجود بطالت و کم کاری به جام جهانی راه یافت. ۳. صنعت هلند در رقابت جهانی به رتبه اول دست یافت.
۴. فرقه گرایی در هلند باعث مشکلاتی در جام جهانی شد.
۱۲- «ان الغرب الیوم غارق فی حالهٔ استباق جنونی فی الاستهلاک » . ۱. امروز غرب در یک حالت سبقت دیوانه وار برای ویرانی گرفتار آمده است. ۲. امروز غرب در مسابقه جنون آمیز مصرف گرایی غرق شده است. ۳. امروزه غرب درمصرف گرایی در حالتی کاملاً جنون آمیز گرفتار شده است. آ، امروز غرب در حالتی از دیوانگی در مصرف به سر می برد.
٣ا– « لقد انتقلت المريضة إلى خارج غرفة العناية الفائقة بعد تحسنن حالها النسبى » . ۱. بیمار پس از بهبود یافتن نسبی به خارج از اتاق مراقبت های ویژه منتقل شد. ۲. مریض بعد از اینکه حالش نسبتاً بهبود یافت، از اتاق مراقبت به خارج بخش منتقل شد. ۳. بیمار پس از درمان نسبی به خارج از اتاق مخصوص سی سی یو منتقل شد. آ، بیمار پس از بهبود یافتن نسبی به خارج از بخش ویژه انتقال یافت.
٢ا– « إن طلبنا من أبنائنا الطاعة المطلقة فسوف يتحولون إلى وجودات طفيلية ومسلوبى الشخصية » :اكراز فرزندانمان اطاعت
بی چون و چرا را بخواهیم ...
۱. آنها را به انسانهایی بی اراده وافسرده از نظر روحی تبدیل خواهیم کرد. ۲. آنان با تغییر شخصیت به افرادی ناپخته و بی تجربه تبدیل می شوند. ۳. آنان به افرادی سربار اجتماع و بی اراده تبدیل خواهند شد.
۴. آنان به طفلی بی اختیار که شخصیتی به جمود کشیده دارد، مبدل میگردند.
八·W·Y入仔入·\·1 صفحه ۲ از ۷ =ته
نیمسال دوم ۹۱-۱۳۹۰***
. . . =انشكاه پیام نور کارشناسی
--- - - - டிய கள்: مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): ارزش هر کسی به میزان دانایی و تخصصی اوست
تعداد سوالات : تستی : ۴۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۵۵ تشریحی : ۰ سری سوال : ۱ یک عن-وان درس : ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس رشته تحصیلی /کد درس : زبان و ادبیات عرب ۱۲۳۰۰۱۳
ها– « إن الانحراف الخلقى وتعاطى المخدرات من أخطر مظاهر البطالة و الفراغ » . ۱. بیکاری و پر نشدن اوقات فراغت موجب انحراف اخلاقی و روی آورن به مواد مخدر می شود. ۲. انحراف اخلاقی و خرید و فروش مواد مخدر از خطرناکترین پدیده های بی پولی وفراغت از تحصیلی است. ۳. انحراف اخلاقی و مصرف مواد مخدر از خطرناکترین مظاهر بیکاری واوقات فراغت است. ۴. انحراف اخلاقی و فروش مواد مخدر از مظاهر خطرناک اوقات بیکاری است.
عا– « الطريق الوحيد لمعرفة الحق والاستيثاق منه هو أن نتحرى صحة الوقائع » . ۱. تنها راه شناخت حق آن است که رویدادها را جستجو کنیم و بشناسیم. ۲. تنها راه معرفت حقیقت آن است که صحت رویدادهای مرتبط به هم را بشناسیم. ۳. شناخت حقیقت واطمینان از حصول آن فقط یک راه دارد و آن جستجوی رویدادها است. ۴. تنها راه شناخت حق و حصول اطمینان از آن تحقیق در مورد صحت وقائع است.
۱۷- «قدام وزیر الداخلیهٔ استقالته بعد الاحداث اللتی جرات فی البلاد». ۱. وزیر بازرگانی در پی حوادثی که در کشور اتفاق افتاد، برکنار شد. ャ وزیر کشور در پی حوادثی که در کشور اتفاقی افتاد ، برکنار شد . ۰۳ وزیر بازرگانی در پی حوادثی که در کشور اتفاق افتاد، اعلام استقلال نمود. ۴. وزیر کشور در پی حوادثی که در کشور اتفاق افتاد، طرفدار تیم استقلال شد.
۱۸- «ینهضون من الامر لما لا ینهضا له ». ۱. آنان کاری را می کردند که او به خاطر نفع خود انجام نمی داد. ۲. می توانند آنچه را که او نمی تواند انجام دهد. ۳. قیام بر کاری می کردند که کسی تا کنون اقدام نکرده . ۲. آنان به کاری می پردازند که از او ساخته نیست.
۱۹- «لن نقطع لسانک » ۱. هرگز زبانت از کلام باز نایستد. ۲. هرگز زبان تو را نخواهیم برید.
۳. ما سخن تو را نخواهیم برید . ۰۴زبان تو نباید قطع شود.
八·W·Y入仔入·\·1 صفحه ۳ از ۷
نیمسال دوم ۹۱-۱۳۹۰***
. . . =انشكاه پیام نور کارشناسی
--- - - - டிய கள்: مرکز آزمون و سنجش حضرت علی(ع): ارزش هر کسی به میزان دانایی و تخصصی اوست
تعداد سوالات : تستی : ۴۰ تشریحی : ۰ زمان آزمون (دقیقه) : تستی : ۵۵ تشریحی : ۰ سری سوال : ۱ یک
عن-وان درس : ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس
رشته تحصیلی /کد درس : زبان و ادبیات عرب ۱۲۳۰۰۱۳
۲۰- «کان اطلاق ستراح الرهائن قد فسح المجال أمام تکیه نات با عادهٔ العلاقات بین البلدین .» ۱. آزادی گروگان ها، زمینه را برای پیشگویی هایی در مورد از سرگیری روابط بین دو کشور فراهم کرده بود. ャ پیشگویی ها برای از سرگیری روابط بین دو کشور با توجه به عدم آزادی گروهان ها نا امید کننده است. ۳. آزاد سازی گروگان ها هیچ تأثیری در از سرگیری روابط بین دو کشور نخواهد داشت. ۰۴ پیشنهادها برای بهبود روابط بین دو کشور با توجه به عدم آزادی و انتقال گروهان ها نا امید کننده است.
ا٢– « نوّهت هذه الصحيفة بأهمية الموقف الجيادى لهذا البلد خلال الأزمة الأخيرؤ». ۱. مواضع این روزنامه در بحران پیش آمده بین این کشورها در روزهای اخیر بی طرفانه است. ۲. این روزنامه، موضع بی طرفانه این کشور را طی بحران اخیر ستود. ۳. این مجله اهمیت موضع طرفدارانه کشور را در خلال بحران اخیر بیان نمود. ۴. این روزنامه موضع خصمانه این کشورها را در چالش های اخیر مورد انتقاد قرار داد.
٢٢- «عمليات التمشيط الواسعة النطاق» ۱. عملیات گسترده نیروهای ویژه امنیتی ۲. عملیات خانه به خانه گسترده .Y . جستجوهای خانه به خانه وبازرسی های گسترده ۲. عملیات گسترده یگانهای ویژه پلیسی
٢٣– « إن توقيع الاتفاقيات المشتركة وتسيير رحلات جوية مباشرة بين البلدين سيعزز العلاقات الثنائية أكثر فأكثر». ۱. امضای قراردادها وآسان ساختن پروازهای مستقیم هوایی میان این دو کشور روابط دو جانبه را بیشتر و بیشتر محکم خواهد کرد. ۲. امضای مصوبه های مشترک و جریان پروازهای مستقیم میان این دو کشور روابط دو جانبه را بیش از پیش ، تقویت خواهد کرد. ۳. امضای توافقنامه های مشترک و برقرار کردن پروازهای مستقیم میان این دو کشور، روابط دو جانبه را بیش از پیش ، تقویت خواهد
کرد.
آ: امضای قراردادها و از سرگیری پروازهای مستقیم هوایی بین این دو کشور، روابط دو جانبه را هرچه بیشتر تحکیم خواهد کرد.
۲۴- «ان الاقتراح بحجاب الثقهٔ و شطب اسم المرشح وسرقهٔ أقراصه المعلوماتية، ممارسات قمعية ». ۱. پیشنهاد پس گرفتن رای اعتماد وذکر نام خانوادگی کاندیدا ودزدی سی دی های اطلاعاتی وی، اعمالی سرکوبی است. ۰۲ پیشنهاد عدم رای اعتماد وذکر نام کاندیدا و سرقت قرص های تقویت حافظه او اقداماتی سرکوب گرانه است. ۰۳ پیشنهاد استیضاح و حذف نام خانوادگی کاندیداتورو دزدی سی دی های اطلاعاتی وی، اعمالی ایذایی است.
آ، پیشنهاد پس گرفتن رای اعتماد وحذف نام کاندیدا وسرقت دیسکتهای اطلاعاتی او، اقداماتی سرکوب گرانه است.
صفحه ۴ از ۷
八·W·Y入仔入·\·1 نیمسال دوم ۹۱-۱۳۹۰***

نطر کاربران درباره این مطلب
نظر شما درباره این مطلب:

نام :

پیشنهاد :